Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The Belgian Act of 1891 (non-contracting State) recognizes no limit; e.g. a Belgian carrier carries passengers from Brussels to Prague, an accident occurs in Germany: no compensation limit; Например, бельгийский перевозчик обеспечивает сообщение по маршруту Брюссель-Прага; в случае дорожно-транспортного происшествия, имевшего место в Германии, не существует никаких пределов для возмещения ущерба;
If in these cases the carrier delivers the goods to someone who is not the holder of the negotiable document, it is at risk, because its promise made by the bill of lading is to deliver the goods to the holder of that document. Если в таких случаях перевозчик сдает груз какому-либо лицу, которое не является держателем оборотного документа, то это сопряжено с риском, поскольку в соответствии с коносаментом он обязался сдать груз держателю такого документа.
This party may be able to demand issue of a transport document under Art. 8.1 and may become liable to the carrier for inaccuracies of particulars contained in the transport document, under Art. 7.7, 7.5 and 7.3 (c). Напротив, перевозчик не будет нести какого-либо обязательства в отношении взвешивания контейнерного груза и потому может всегда включать в транспортный документ соответствующую оговорку), что будет лишать доказательной силы любое заявление в отношении веса контейнера.
Under this proposal, it is suggested that it would be necessary to restrict the definition of "performing party" to persons other than performing carriers and to add a definition of "performing carrier". В соответствии с этим предложением необходимо ограничить определение термина "исполняющая сторона" лицами, не являющимися исполняющим перевозчиком, а также добавить определение термина "исполняющий перевозчик".
"1.4.2.2.3 If the carrier observes an infringement of the requirements of RID/ADR, in accordance with 1.4.2.2.1, he the carrier shall not forward the consignment until the matter has been rectified." "1.4.2.2.3 Если, действуя согласно пункту 1.4.2.2.1, перевозчик обнаруживает какое-либо нарушение требований МПОГ/ДОПОГ, он перевозчик не должен отправлять груз до тех пор, пока это нарушение не будет устранено".
The Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) already includes provisions which require the carrier Please note that the distribution of documentation for the Principal Working Party (SC.) is no longer "restricted". В Конвенцию о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) уже включены положения, в соответствии с которыми перевозчик обязан сообщать о любых потерях, которые имеют место в ходе перевозки грузов.
"... would probably result, or unless the error of navigation would not have been made if the carrier, in the choice of persons on board the vessel, had acted as might be expected of a diligent carrier." в результате этого может быть нанесен такой ущерб или если только не была допущена навигационная ошибка, если перевозчик, при выборе этих лиц на борту судна, действовал так, как это можно было бы ожидать от заботливого перевозчика.
(a) fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier's servants; а) пожар, если перевозчик докажет, что он произошел не по его вине, а также не по вине капитана, команды судна, лоцмана или лиц, находящихся на службе перевозчика;
would not cause any additional expense, loss, or damage to the carrier, the performing party, or any person interested in other goods carried on the same voyage, then the carrier shall execute the instruction. Если можно разумно предполагать, что одно или более условий, упомянутых в подпунктах (i), и настоящего пункта, не соблюдаются, перевозчик не несет никаких обязательств по выполнению такой инструкции.
The burden of proving whether a carrier acted in good faith when issuing a transport document or an electronic record is on the party claiming that the carrier did not act in good faith. перевозчик не действует преднамеренно, когда он не определяет, является ли существенное заявление в транспортном документе или электронной записи по существу ошибочным или вводящим в заблуждение, поскольку он считает, что такое заявление может быть ошибочным или вводящим в заблуждение.
When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks, it shall be presumed that it did so arise. Если перевозчик докажет, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине одного или нескольких таких особых рисков, то считается, что ущерб возник из-за таких рисков.
4 In the case of re-loading of the goods at a station of different gauges from one wagon to two or more wagons of another gauge the carrier has the right to charge payments for the goods transhipped into another wagon separately as an independent consignment. 4 В случае перегрузки груза на станции примыкания железных дорог разной ширины колеи из одного вагона в два или более вагонов другой ширины колеи, перевозчик имеет право исчислить провозные платежи за груз, погруженный в другой вагон, отдельно как за самостоятельную отправку.
The delegation of France proposed that a clause should be included, like that of article 4 of the model contract for goods carried by inland waterway in France, providing that the freight rate initially established in the contract should remain as the carrier's established due. Делегация Франции предложила формулировку положения, которое приводится в статье 4 типового договора перевозки грузов по внутренним водным путям Франции и в которой предусматривается, что перевозчик сохраняет за собой право на получение первоначально указанной в договоре стоимости фрахта.
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery. С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
Paragraph 4, moreover, should be amended to put the shipper on a fairer footing and shield the shipper from the heavy burden of proving unseaworthiness claims whenever the carrier invoked one of the defences under paragraph 3. Кроме того, следует внести поправки в пункт 4, с тем чтобы поставить грузоотправителя в более справедливые условия и защитить грузоотправителя от тяжкого бремени доказывания заявлений о немореходном состоянии, какой бы довод в рамках пункта 3 ни использовал перевозчик в свою защиту.
To unpack the goods if they are packed in containers, or to act otherwise in respect of the goods as, in the opinion of the carrier, circumstances reasonably may require; or Ь) В обстоятельствах, указанных в пункте (а), перевозчик может на риск и за счет лица, имеющего права на груз, воспользоваться некоторыми или всеми из следующих прав и средств правовой защиты: i) поместить груз на склад в любом приемлемом месте;
Carrier is responsible for their acts перевозчик отвечает за их действия.
(c) Last Carrier: с) Последний перевозчик:
"Carrier" means: Термин "перевозчик" означает:
1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route: 1 В отношении грузов, которые вследствие своих естественных свойств подвержены убыли в массе, перевозчик несет ответственность, независимо от пройденного грузом расстояния, лишь за ту часть убыли, которая превышает нижеследующие нормы в процентах:
b) The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information. а) перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить информацию, предоставленную грузоотправителем, и в этом случае он может указать, какую информацию он не смог проверить; или
When no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued: (a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 45, paragraph 1. перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
The Carrier of the Service Provider shall issue the passenger with a numbered baggage tag for each piece of registered baggage. Перевозчик или Обслуживающая организация обязан\а выдать пассажиру номерную багажную бирку на каждое место зарегистрированного багажа.
"Carrier" is defined as a contractual person cf. art. "Перевозчик" определяется как лицо, которое заключает договор в соответствии со ст. 1.1.
Should this not be possible, the Carrier must convey the baggage to the passenger's point of destination on the next flight there. Если такая перевозка стала невозможна, Перевозчик должен перевезти такой багаж воздушным судном, который выполняет ближайший рейс в пункт назначения пассажира.