Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
There is no provision equivalent to Art. 19 (7) of the Hamburg Rules, which requires the carrier to give notice of loss or damage if it wishes to make a claim against the shipper. Отсутствует положение, эквивалентное статье 19 (7) Гамбургских правил, в соответствии с которой перевозчик обязан давать уведомление об утрате или повреждении груза, если он желает предъявить какое-либо требование грузоотправителю.
Art. 6.10, Non-contractual claims: This provision omits mention of "any other person" who may, under Art. 6.3.3 rely on the same defences as a carrier or performing party. Статья 6.10 "Внедоговорные требования": В этом положении не упоминается "любая другая сторона", которая может в соответствии со статьей 6.3.3 воспользоваться теми же средствами правовой защиты, что и перевозчик или исполняющая сторона.
The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку.
Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки.
It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность.
Within the period of responsibility, the carrier is, according to Art. 5.2.1, under obligations similar to those in Art. III r. 2 of the Hague-Visby Rules. В течение периода своей ответственности перевозчик в соответствии со статьей 5.2.1 несет обязательства, аналогичные обязательствам, установленным в статье III. Гаагско-Висбийских правил.
The provision as drafted makes no distinction between instances where a carrier does or does not have knowledge of the dangerous nature of the cargo. В данном положении в том виде, в каком оно сформулировано, не проводится разграничения между случаями, когда перевозчик знает и не знает об опасном характере груза.
Traditionally, and contractually, under most standard charterparty forms, the carrier is responsible to the charterer for any actions of the pilot. В соответствии с традицией, а также на основании договоров перевозчик, в соответствии с большей частью стандартных форм чартера, несет ответственность перед фрахтователем за любые действия лоцмана.
As a result, different views have developed on whether a carrier would still be exempt from liability, if he failed to disprove negligence as giving rise to an exempting event. В результате были высказаны различные мнения по вопросу о том, будет ли перевозчик по-прежнему освобождаться от ответственности, если он не в состоянии опровергнуть, что событие, для которого предусмотрено исключение, явилось результатом небрежности.
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть.
Under all existing regimes, including the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules, a carrier will only be discharged from liability if - and to the extent that - it can establish that a loss is due to an excepted peril. В соответствии со всеми действующими режимами, включая Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила, перевозчик может быть освобожден от ответственности только в том случае и в той степени, в какой удается установить, что ущерб обусловлен событием, относящимся к категории исключений.
In practice, the carrier may, of course, either perform these functions "as agent of the shipper" or arrange for the performance by other parties, such as stevedores etc. На практике перевозчик, несомненно, может либо самостоятельно выполнить эти функции, выступая "агентом грузоотправителя", или обеспечить выполнение таких функций другими сторонами, например стивидорами и т.д.
Finally, the carrier would not be liable for failure to deliver against surrender of a negotiable transport document if it acted in accordance with delivery instructions of the controlling party or the shipper. Наконец, перевозчик не будет нести ответственности за несдачу груза против возврата оборотного транспортного документа, если он действовал в соответствии с инструкциями распоряжающейся стороны или грузоотправителя в отношении сдачи груза.
Article 10.3.2 provides that the carrier may, in certain circumstances, not be responsible to a bill of lading holder for failure to deliver against surrender of the document. В статье 10.3.2 предусматривается, что в определенных обстоятельствах перевозчик может не нести ответственности перед держателем коносамента за несдачу груза против возврата такого документа.
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям.
For example, the CMR does not apply if the road carrier fails to collect the goods, and the convention fails to define "take over". Так, КДПГ не применяется, если дорожный перевозчик не забирает груз, а определения "принятия груза" конвенция не содержит.
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем.
Article 1 of the CMNI defines the contract of carriage as the contract whereby the carrier undertakes to carry goods by inland waterways. В статье 1 КПГВ договор перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям.
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз.
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества.
The carrier is liable to the shipper, the consignee and the controlling party for any loss or damage caused by its failure to comply with its obligations under articles 26 and 28. Перевозчик несет ответственность перед грузоотправителем по договору, грузополучателем и распоряжающейся стороной за любую утрату или повреждение, возникшие в результате невыполнения им своих обязательств в соответствии со статьями 26 и 28.
The text refers to the day "on which the carrier has completed delivery", which is the day of actual delivery. В тексте содержится ссылка на день, "когда перевозчик завершает сдачу", что соответствует дню фактической сдачи.
It was suggested that a rail carrier, even if it performed services within a port, should be deemed to be a non-maritime performing party. Прозвучало мнение о том, что железнодорожный перевозчик, даже если он предоставляет свои услуги на территории порта, не должен считаться неморской исполняющей стороной.
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности.
It was suggested that the phrase "or on behalf of the shipper" in subparagraph (h) should be deleted as confusing, since if the carrier handles the goods, it should be liable for any damage. Было предложено исключить формулировку "грузоотправителем по договору или от его имени" в подпункте (h) как вводящую в заблуждение, поскольку если перевозчик сам занимается обработкой груза, то он должен нести ответственность за любой ущерб.