Since the expert entrusted by the transport insurance company stated that the seller's packaging was insufficient, the insurance company and the carrier refused to compensate the damages. |
Эксперт, нанятый страховой компанией перевозчика, пришел к заключению, что товар был недостаточно хорошо упакован продавцом, в связи с чем страховая компания и перевозчик отказались возмещать ущерб. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). |
Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. |
5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. |
Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place. |
6 Если отправитель обязался оплатить таможенные сборы, то перевозчик может выполнить таможенные формальности по своему усмотрению либо в пути следования, либо на месте назначения. |
If the carrier has not replied to a claim in the time frame established for its consideration; |
если перевозчик не дал ответ на претензию в срок, установленный на рассмотрение претензии; |
In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery |
В данном случае каждый перевозчик отвечает за перевозку на всем пути до выдачи. |
3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled. |
З Если накладная не содержит указания, предусмотренного пунктом р) 1 статьи 7, то перевозчик несет ответственность за все расходы и убытки, понесенные правомочным лицом по причине этого упущения. |
In line with general principles of law, the consignor shall be liable for such information that the carrier enters in the consignment note at the request of the consignor. |
В соответствии с общими принципами права отправитель несет ответственность за информацию, которую перевозчик вносит в накладную по его просьбе. |
A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note. |
Оговорка может быть мотивирована в частности тем, что перевозчик не располагает соответствующими средствами для проверки того, отвечает ли отправка сведениям, указанным в накладной. |
2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. |
2 При невозможности дальнейшей перевозки груза перевозчик запрашивает инструкции у того, кто имеет право распоряжаться грузом. |
4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 3 to 5 the carrier must notify the consignee. |
4 Если препятствие к выдаче груза возникает после того, как получатель изменил договор перевозки согласно 3-5 статьи 18, то перевозчик должен известить данного получателя. |
Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage. |
Если к работникам или любым другим лицам, услугами которых пользовался фактический перевозчик для выполнения перевозки, предъявляется иск, то применяются статьи 36 и 41. |
1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. |
1 В случае повреждения груза перевозчик должен, за исключением всех других убытков, выплатить возмещение, соответствующее снижению стоимости груза. |
The managers of the railway infrastructure on which the carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage. |
Управляющие железнодорожной инфраструктурой, по которой осуществляется перевозка, рассматриваются в качестве лиц, услугами которых перевозчик пользуется для выполнения перевозки. |
When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. |
В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
A carrier could follow the procedures outlined in draft article 50 before using the procedures in draft article 49, or could use them simultaneously. |
Перевозчик может следовать процедурам, указанным в проекте статьи 50, до применения процедур, указанных в проекте статьи 49, или может использовать их одновременно. |
It allowed a generous amount of time for the shipper to sue another party in cases where the carrier was not identified, a situation addressed in draft article 39. |
Проект предусматривает достаточно времени для грузоотправителя по договору, чтобы предъявить иск другой стороне в случаях, когда перевозчик не идентифицирован, то есть в ситуации, регулируемой в проекте статьи 39. |
then the carrier is entitled to exercise the rights and remedies mentioned in paragraph (b); |
то перевозчик может воспользоваться правами и средствами правовой защиты, упомянутыми в пункте (Ь). |
Subject to these deductions, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods. |
С учетом таких вычетов перевозчик удерживает доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз. |
Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification. |
Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности. |
Another suggestion was that the draft instrument should deal with the situation where the carrier accepted not to qualify the description of the goods, for example not to interfere with a documentary credit, but obtained a guarantee from the shipper. |
Другое предложение состояло в том, что в проекте документа следует урегулировать ситуацию, когда перевозчик соглашается не делать оговорок к описанию груза - например с тем, чтобы не создавать препятствий для использования документарного аккредитива, - однако получает гарантию со стороны грузоотправителя по договору. |
then the carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of the reasonably expected additional expense, loss, or damage. |
такой перевозчик вправе получить обеспечение от распоряжающейся стороны в отношении суммы разумно ожидаемых дополнительных расходов, утраты или повреждений. |
A suggestion was made that the draft instrument should make it clear that the carrier should never be liable for more than the value of the goods. |
Было предложено уточнить в проекте документа, что перевозчик ни в коем случае не может нести ответственности в превышение стоимости груза. |
Under this Act, the carrier that has transported an alien to the territory of Slovakia is responsible for ensuring that the alien has all documents necessary for the entry. |
Согласно этому Закону перевозчик, который доставил иностранца на территорию Словакии, отвечает за обеспечение того, чтобы у него были все документы, необходимые для въезда. |