Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Instead of the requirement of paragraph 8, therefore, it should be established that the carrier is not required to follow the shipper's instructions if they are not reasonable. По этой причине вместо предписания, содержащегося в пункте 8, следует предусмотреть, что перевозчик не обязан следовать указаниям грузоотправителя, если в них нет логики.
Such a proposal, which has no foundation in law, would defy any rule of symmetry and balance between the situation created for the carrier and for the shipper. Такое необоснованное с правовой точки зрения предложение приведет к полному нарушению симметрии и равенства условий, в которых находятся перевозчик и грузоотправитель.
The same shall hold true where the carrier is compelled to interrupt carriage by bus and carries passengers, or has them carried, by another mode of transport. Это же относится и к тому случаю, когда перевозчик вынужден прервать перевозку автобусом и перевозит пассажиров или обеспечивает их перевозку другим видом транспорта .
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена .
Apart from out-of-court solutions between the parties, it is common practice that the last carrier who delivers the goods to the customer will simply not receive payment in the case of damage or delay in delivery. Помимо решений, принимаемых сторонами вне суда, действует общий принцип, в соответствии с которым последний перевозчик, доставляющий груз клиенту, просто не получит вознаграждения в случае повреждения или задержки в доставке груза.
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись.
However, the carrier was not responsible when the foreign travellers' documents did not contain obvious irregularities and in the case of asylum-seekers whose application was granted. Тем не менее перевозчик не несет ответственности в тех случаях, когда документы иностранных путешественников не содержат явных нарушений и в случае тех просителей убежища, просьба которых удовлетворена.
The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ.
In that event the carrier is required to pay the costs of the escort process as well as the passenger's accommodation, subsistence and health costs. В таком случае перевозчик обязан оплатить расходы по обратной перевозке пассажира, а также расходы, связанные с его размещением, пребывание и медицинским обслуживанием.
It was noted that in the mechanism designed in paragraph (d)-(g), the function of the bill of lading as a document of title is ensured and the carrier is not also obliged to deliver the goods against negotiable transport documents. Было отмечено, что в механизме, предусмотренном в пунктах (d)-(g), функция транспортной накладной как титульного документа обеспечена и перевозчик также не обязан сдавать груз по предъявлении оборотных транспортных документов.
This, of course, really just defers the issue until an actual claim arises, at which point both the carrier and the shipper will likely find it necessary to incur substantial expenses litigating their respective positions on the question. На деле такой подход просто означает отсрочку решения вопроса до возникновения фактической претензии, когда и перевозчик, и грузоотправитель, возможно, сочтут необходимым нести существенные расходы, отстаивая в суде свои соответствующие позиции по данному вопросу.
The carrier must deliver the goods at the time and location mentioned in article 11(4) to the consignee. Ь) перевозчик должен сдать груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4).
The carrier is liable for loss of or damage to the goods resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation under paragraph 1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза в результате неисполнения им инструкций распоряжающейся стороны в нарушение его обязательства в соответствии с пунктом 1.
b) identifies the person to whom delivery of the goods is to be made by the carrier in accordance with that contract. Ь) определяет лицо, которому перевозчик должен произвести доставку товаров в соответствии с этим договором .
Subject to paragraph (4), the carrier shall be responsibleis liable for the acts and omissions of: С учетом положений пункта (4) перевозчик несет ответственность за действия и бездействие
For example the carrier may collect a load of packaged dangerous goods in excess of the limits in 1.1.3.1, then deliver the load on two separate vehicles to different locations. Например, перевозчик может забрать партию упакованных опасных грузов в количестве, превышающем пределы, установленные в пункте 1.1.3.1, а затем доставить груз на двух отдельных транспортных средствах по различным адресам.
The delegation of Bulgaria proposed that an addition should be made to article 20, paragraph 1 to the effect that the carrier retained the right to receive the freight rate. Делегация Болгарии предложила включить в пункт 1 статьи 20 упоминание о том, что перевозчик сохраняет за собой право на получение стоимости фрахта.
The carrier shall be relieved of his liability under article 15 if he shows that the prejudice results from: Перевозчик освобождается от ответственности по смыслу статьи 15, если он докажет, что ущерб обусловлен :
At the end of the paragraph, add: "In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight". В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на фрахт в полном размере".
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
The Hamburg Rules require that the carrier prove that it, its servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. В Гамбургских правилах содержится требование о том, чтобы перевозчик доказал, что его служащие или агенты приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать таких обстоятельств или их последствий.
For containerized goods, in particular, the statement of order and condition is highly unlikely to relate to the goods themselves if the shipper delivered a closed container that the carrier did not open before issuing the transport document. Для контейнерных грузов, в частности, заявление о виде и состоянии вряд ли касается самого груза, если грузоотправитель сдал закрытые контейнеры, которые перевозчик не открывал перед выдачей транспортного документа.
Article 8.3.2(c) imposes the burden of proving a lack of good faith on the party claiming that the carrier did not act in good faith. В статье 8.3.2(с) бремя доказывания недобросовестности возлагается на ту сторону, которая утверждает, что перевозчик действовал недобросовестно.
This conclusion is generally accepted with respect to non-containerized goods, but views are divided on whether the carrier should have such extensive rights with respect to containerised goods. Такой вывод, как правило, пользуется поддержкой в отношении неконтейнерных грузов, однако мнения по вопросу о том, должен ли перевозчик обладать такими широкими правами в отношении контейнерных грузов, являются различными.
If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the liability shall attach to the carrier at the time of the first of such occurrences. Если инцидент состоит из ряда происшествий одного и того же происхождения, то перевозчик несет ответственность с момента первого происшествия.