Draft article 66 provides the conditions for the loss by the carrier of the right to limit its liability. |
В проекте статьи 66 перечислены условия, при которых перевозчик утрачивает право на ограничение своей ответственности. |
The carrier may refuse delivery if any of these two requirements are not met. |
Перевозчик может отказать в сдаче груза, если любое из этих двух требований не выполняется. |
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. |
Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
The carrier has the right to inspect the cargo at that time. |
Перевозчик имеет право в этот период осмотреть груз. |
In some cases, it is not the carrier that has to fulfil the obligations imposed by this paragraph. |
В некоторых случаях перевозчик не должен выполнять обязанности, предусмотренные в этом пункте. |
The carrier has to deal with the theft prevention of the cargo together with the container, tank-container or wagon. |
Перевозчик должен следить за предотвращением кражи груза вместе с контейнером, контейнером-цистерной или вагоном. |
Otherwise, the carrier is under no obligation to execute the instruction. |
В противном случае перевозчик не несет каких-либо обязательств в отношении выполнения инструкций. |
If the carrier nevertheless chooses to comply, it can demand security from the controlling party. |
Если перевозчик, тем не менее, решит выполнить полученные инструкции, он может потребовать от распоряжающейся стороны предоставления обеспечения. |
In the absence of sufficient evidence, the carrier will be responsible for the whole loss. |
В отсутствие достаточных доказательств перевозчик будет нести ответственность за весь ущерб. |
Commercial pressures therefore deny the carrier the one form of protection that is clearly recognized under current law. |
Таким образом под воздействием коммерческой практики перевозчик лишается этой формы защиты, которая прямо признается в соответствии с действующим законодательством. |
As a result, the carrier is thus always responsible in cases of unexplained losses. |
В результате перевозчик, таким образом, всегда несет ответственность в тех случаях, когда ущерб невозможно объяснить. |
Under the COMBICONBILL form, the carrier accepts responsibility in accordance with clauses 9, 10, and 11. |
В соответствии с формой КОМБИКОНБИЛЛ перевозчик принимает на себя ответственность согласно пунктам 9, 10 и 11. |
The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. |
Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб. |
The carrier may invoke the right to limit his liability notwithstanding that a limitation fund as mentioned in article 11 has not been constituted. |
Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан. |
Under the CRTD the carrier is liable. |
В соответствии с КГПОГ перевозчик несет ответственность. |
The element of "control" appears in the definition of "carrier". |
Элемент "контроля" содержится в определении термина "перевозчик". |
Firstly, the carrier may not accept it. |
Во-первых, перевозчик может не принять его. |
In order to issue an electronic bill of lading, the carrier needs to submit a request to the registry operator. |
Для выдачи электронного коносамента перевозчик должен обратиться с соответствующей просьбой к оператору реестра. |
The carrier or its agent shall also transmit the general terms and conditions of the electronic bill of lading. |
Перевозчик или его агент направляет также общие положения и условия электронного коносамента. |
The carrier shall further transmit the agreement of the parties on the use of the electronic form. |
Перевозчик к тому же направляет согласие сторон на использование коносамента в электронной форме. |
In case of refusal to deliver the goods, the carrier shall inform the registry operator of the reasons. |
В случае отказа поставить товары перевозчик сообщает оператору реестра причины этого. |
The carrier shall make available the evidence of successful completion of this test on request. |
Перевозчик должен по запросу представлять доказательства успешного прохождения этого испытания. |
The carrier or his/her agent has to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import. |
При экспорте и/или импорте перевозчик или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную грузовую декларацию. |
"The carrier shall ensure that the vehicle crew(s) concerned understand and are capable of carrying out the instruction properly". |
"Перевозчик должен обеспечивать правильное понимание и выполнение этой инструкции экипажем (экипажами) транспортного средства". |
In the cases of refoulement the carrier organized escorts for 1.1 per cent of the planned operations. |
Что же касается высылок, то перевозчик организовал сопровождение в рамках 1,1% запланированных миссий. |