Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
As a result, the carrier or competent authorities in another Contracting Party may not be able to read the inscription. В результате этого перевозчик или компетентные органы в другой Договаривающейся стороне могут оказаться не в состоянии прочитать сделанную отметку.
The holder of the electronic bill of lading or the carrier may amend the particulars of the electronic bill of lading by submitting a request to the registry operator. Держатель электронного коносамента или перевозчик может изменить сведения, содержащиеся в электронном коносаменте, направив соответствующую просьбу оператору реестра.
"Inland carrier" in draft article 1 (7) формулировка "наземный перевозчик" в проекте статьи 1(7)
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое.
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of: Перевозчик несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием:
The established procedure for awarding this status sets out mandatory criteria to be met by a carrier that is a legal entity in Ukraine. Установленный порядок предоставления этого статуса определяет обязательные критерии, которым должен соответствовать перевозчик, являющийся юридическим лицом Украины.
According to 1.4.2.2 of RID/ADR, the following safety obligations apply to the carrier: Согласно подразделу 1.4.2.2 МПОГ/ДОПОГ, перевозчик должен выполнять следующие обязанности в области безопасности:
A carrier who was also the shipowner might be liable under the present convention to, say, up to $1 million. Перевозчик, являющийся также судовладельцем, может нести в соответствии с настоящей конвенцией ответственность, скажем, в пределах до 1 млн. долларов.
Instead, it was said, it should be for the carrier to prove that it had complied with draft article 15. Вместо этого, как было отмечено, следует установить такой порядок, при котором перевозчик будет обязан доказать, что он выполнил положения проекта статьи 15.
It would also support text to clarify that if the carrier is unable to discharge this onus, the highest liability limits would apply. Оно также поддержало бы формулировку, разъясняющую, что если перевозчик окажется не в состоянии это сделать, то пределы ответственности будут наивысшими.
In its present formulation, however, article 38 is very incomplete in that it relates only to the goods and the carrier. Представляется, что статья 38 в ее нынешней формулировке является весьма неполной в том смысле, что в ней рассматриваются только груз и перевозчик.
Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут.
Article 14, paragraph 1: Under this paragraph, the carrier assumes the role of the port. Пункт 1 статьи 14: Согласно данному пункту перевозчик принимает на себя функции порта.
This may be understandable where the carrier owns the port and manages it itself, but such situations are comparatively rare. Это, возможно, понятно в случае, когда перевозчик является владельцем порта и осуществляет управление им, однако на практике это случается сравнительно редко.
Mr. Sato (Japan) explained that a road carrier that started and ended its journey outside the port area was never a maritime performing party. Г-н Сато (Япония) объясняет, что дорожный перевозчик, который начинает и заканчивает свой рейс за пределами зоны порта, никогда не является морской исполняющей стороной.
International trade would gain much certainty if an instrument could clearly define the basic right of retention or lien that a carrier has against the cargo owners. Условия международной торговли могли бы стать намного более определенными, если в каком-либо документе можно было бы четко определить основополагающее право удержания, которым перевозчик может пользоваться в отношении владельцев груза.
The harmonizing instrument should further clarify that the carrier is allowed to request the instructing party to secure its costs before it actually follows the instructions. В инструменте согласования должно также четко указываться, что перевозчик имеет право требовать от стороны, дающей указания, обеспечить его издержки до фактического исполнения указаний.
Article 18 is not appropriate for claims brought by the carrier against the shipper, such as for dangerous cargo. Статья 18 не подходит для случаев, когда перевозчик предъявляет иск грузоотправителю по договору, например в связи с опасным характером груза.
If the carrier uses a substitute carrier, Articles 26 and 27 2 on the persons for whom the carrier is liable and the extent of liability of other persons apply. Если перевозчик использует фактического перевозчика, в отношении лиц, перед которыми перевозчик несет ответственность, и степени ответственности других лиц применяются статья 26 и 2 статьи 27.
Second, if the performing carrier against whom suit was brought was a carrier by sea, the provisions of the draft instrument would apply to the contract to which that performing carrier was a party. Во - вторых, если исполняющий перевозчик, которому предъявляется иск, является морским перевозчиком, то положения проекта документа будут применяться к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик.
Finally, if the performing carrier against whom suit was brought was not a carrier by sea, the convention or national law applicable to the contract to which such performing carrier was a party, as well as the terms and conditions of that contract, would apply. И наконец, если исполняющий перевозчик, против которого возбуждается иск, морским перевозчиком не является, применяться будут конвенция или национальное законодательство, применимые к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик, а также устанавливаемые этим договором условия.
Involvement of a land carrier in sea transport is only perceivable if the land carrier who acts as carrier has concluded the contract of carriage with the shipper for a carriage including a sea portion. Участие наземного перевозчика в морской перевозке можно представить себе лишь в том случае, если наземный перевозчик, действуя в качестве перевозчика, заключил с грузоотправителем договор о перевозке, включающей морской этап.
Where the carriage is not performed by the contracting carrier himself, article 4 of the Convention contains provisions to ensure that the contracting carrier is fully responsible for the acts of the actual carrier. На тот случай, если перевозку осуществляет не сам перевозчик, заключивший договор, в статье 4 КАПП содержатся положения, позволяющие гарантировать полную ответственность перевозчика, заключившего договор, за поведение перевозчика де-факто.
The CMR Convention refers to manual procedures such as: "the carrier hands to", "the carrier retains", "the consignment note accompanies", the documents are "deposited with the carrier", etc. В Конвенции КДПГ упоминаются такие ручные процедуры, как: "перевозчик вручает", "перевозчик оставляет", "накладная сопровождает", документы, "предоставленные в его распоряжение" и т.д.
Here, the question whether the carrier is liable will depend on whether the carrier can be said to have guaranteed the time of delivery or if the delay occurred as a result of the fault of the carrier. В этом случае ответственность перевозчика будет зависеть от того, можно ли считать, что перевозчик гарантировал срок сдачи груза и произошла ли задержка по его вине. никогда не принимают на себя строгую ответственность за задержку.