| As a result, the carrier or competent authorities in another Contracting Party may not be able to read the inscription. | В результате этого перевозчик или компетентные органы в другой Договаривающейся стороне могут оказаться не в состоянии прочитать сделанную отметку. |
| The holder of the electronic bill of lading or the carrier may amend the particulars of the electronic bill of lading by submitting a request to the registry operator. | Держатель электронного коносамента или перевозчик может изменить сведения, содержащиеся в электронном коносаменте, направив соответствующую просьбу оператору реестра. |
| "Inland carrier" in draft article 1 (7) | формулировка "наземный перевозчик" в проекте статьи 1(7) |
| "Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. | "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. |
| The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of: | Перевозчик несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием: |
| The established procedure for awarding this status sets out mandatory criteria to be met by a carrier that is a legal entity in Ukraine. | Установленный порядок предоставления этого статуса определяет обязательные критерии, которым должен соответствовать перевозчик, являющийся юридическим лицом Украины. |
| According to 1.4.2.2 of RID/ADR, the following safety obligations apply to the carrier: | Согласно подразделу 1.4.2.2 МПОГ/ДОПОГ, перевозчик должен выполнять следующие обязанности в области безопасности: |
| A carrier who was also the shipowner might be liable under the present convention to, say, up to $1 million. | Перевозчик, являющийся также судовладельцем, может нести в соответствии с настоящей конвенцией ответственность, скажем, в пределах до 1 млн. долларов. |
| Instead, it was said, it should be for the carrier to prove that it had complied with draft article 15. | Вместо этого, как было отмечено, следует установить такой порядок, при котором перевозчик будет обязан доказать, что он выполнил положения проекта статьи 15. |
| It would also support text to clarify that if the carrier is unable to discharge this onus, the highest liability limits would apply. | Оно также поддержало бы формулировку, разъясняющую, что если перевозчик окажется не в состоянии это сделать, то пределы ответственности будут наивысшими. |
| In its present formulation, however, article 38 is very incomplete in that it relates only to the goods and the carrier. | Представляется, что статья 38 в ее нынешней формулировке является весьма неполной в том смысле, что в ней рассматриваются только груз и перевозчик. |
| Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. | Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут. |
| Article 14, paragraph 1: Under this paragraph, the carrier assumes the role of the port. | Пункт 1 статьи 14: Согласно данному пункту перевозчик принимает на себя функции порта. |
| This may be understandable where the carrier owns the port and manages it itself, but such situations are comparatively rare. | Это, возможно, понятно в случае, когда перевозчик является владельцем порта и осуществляет управление им, однако на практике это случается сравнительно редко. |
| Mr. Sato (Japan) explained that a road carrier that started and ended its journey outside the port area was never a maritime performing party. | Г-н Сато (Япония) объясняет, что дорожный перевозчик, который начинает и заканчивает свой рейс за пределами зоны порта, никогда не является морской исполняющей стороной. |
| International trade would gain much certainty if an instrument could clearly define the basic right of retention or lien that a carrier has against the cargo owners. | Условия международной торговли могли бы стать намного более определенными, если в каком-либо документе можно было бы четко определить основополагающее право удержания, которым перевозчик может пользоваться в отношении владельцев груза. |
| The harmonizing instrument should further clarify that the carrier is allowed to request the instructing party to secure its costs before it actually follows the instructions. | В инструменте согласования должно также четко указываться, что перевозчик имеет право требовать от стороны, дающей указания, обеспечить его издержки до фактического исполнения указаний. |
| Article 18 is not appropriate for claims brought by the carrier against the shipper, such as for dangerous cargo. | Статья 18 не подходит для случаев, когда перевозчик предъявляет иск грузоотправителю по договору, например в связи с опасным характером груза. |
| If the carrier uses a substitute carrier, Articles 26 and 27 2 on the persons for whom the carrier is liable and the extent of liability of other persons apply. | Если перевозчик использует фактического перевозчика, в отношении лиц, перед которыми перевозчик несет ответственность, и степени ответственности других лиц применяются статья 26 и 2 статьи 27. |
| Second, if the performing carrier against whom suit was brought was a carrier by sea, the provisions of the draft instrument would apply to the contract to which that performing carrier was a party. | Во - вторых, если исполняющий перевозчик, которому предъявляется иск, является морским перевозчиком, то положения проекта документа будут применяться к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик. |
| Finally, if the performing carrier against whom suit was brought was not a carrier by sea, the convention or national law applicable to the contract to which such performing carrier was a party, as well as the terms and conditions of that contract, would apply. | И наконец, если исполняющий перевозчик, против которого возбуждается иск, морским перевозчиком не является, применяться будут конвенция или национальное законодательство, применимые к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик, а также устанавливаемые этим договором условия. |
| Involvement of a land carrier in sea transport is only perceivable if the land carrier who acts as carrier has concluded the contract of carriage with the shipper for a carriage including a sea portion. | Участие наземного перевозчика в морской перевозке можно представить себе лишь в том случае, если наземный перевозчик, действуя в качестве перевозчика, заключил с грузоотправителем договор о перевозке, включающей морской этап. |
| Where the carriage is not performed by the contracting carrier himself, article 4 of the Convention contains provisions to ensure that the contracting carrier is fully responsible for the acts of the actual carrier. | На тот случай, если перевозку осуществляет не сам перевозчик, заключивший договор, в статье 4 КАПП содержатся положения, позволяющие гарантировать полную ответственность перевозчика, заключившего договор, за поведение перевозчика де-факто. |
| The CMR Convention refers to manual procedures such as: "the carrier hands to", "the carrier retains", "the consignment note accompanies", the documents are "deposited with the carrier", etc. | В Конвенции КДПГ упоминаются такие ручные процедуры, как: "перевозчик вручает", "перевозчик оставляет", "накладная сопровождает", документы, "предоставленные в его распоряжение" и т.д. |
| Here, the question whether the carrier is liable will depend on whether the carrier can be said to have guaranteed the time of delivery or if the delay occurred as a result of the fault of the carrier. | В этом случае ответственность перевозчика будет зависеть от того, можно ли считать, что перевозчик гарантировал срок сдачи груза и произошла ли задержка по его вине. никогда не принимают на себя строгую ответственность за задержку. |