Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Some support was expressed for the view that the text in square brackets should be deleted so as to ensure that the carrier's obligation to keep the ship seaworthy existed only prior to and at the beginning of the voyage. Определенную поддержку получило мнение о том, чтобы исключить текст в квадратных скобках для обеспечения того, чтобы перевозчик был обязан обеспечивать мореходность судна лишь до и в начале морского рейса.
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна.
The Working Group next turned its attention to draft article 13(2) of the draft instrument with respect to the carrier's sacrifice of goods for the common safety or for the preservation of other property. Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению проекта статьи 13(2) проекта документа, согласно которому перевозчик может пожертвовать грузом в интересах общей безопасности или в целях сохранения другого имущества.
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,].
In particular, it was noted that paragraphs (a) and (c) of draft article 30 referred to the handling and the characteristics of the goods, and the view was expressed that these were matters with which the carrier could grant little assistance. В частности было отмечено, что в пунктах (а) и (с) проекта статьи 30 говорится об обработке и характеристиках груза, а в этих вопросах, согласно высказанной точке зрения, перевозчик вряд ли может предоставить какую-либо помощь.
However, in such a case, the carrier is relieved of liability if it proves compliance with the duty under article 13." Тем не менее в таком случае перевозчик освобождается от ответственности, если он доказывает, что он выполнил обязанности, предусмотренные в статье 13".
In step three, the cargo claimant had the opportunity to prove that the "excepted peril" was not the sole cause of the damage, and that the carrier caused some of the damage by a breach of its duty to care for the cargo. На третьем этапе сторона, заявляющая требование на груз, имеет возможность доказать, что "исключенный риск" явился не единственной причиной причинения ущерба и что перевозчик в определенной степени способствовал причинению ущерба в результате нарушения его обязанности заботиться о грузе.
There was support for the suggestion that a remedy for this inadvertent result could be to insert in paragraph 2 after the phrase "an event other than those listed in this paragraph" the additional phrase "on which the carrier relies". Поддержку получило предложение о том, что такой непреднамеренный результат может быть исправлен путем включения в пункт 2 после слов "событие, иное чем те, которые перечислены в настоящем пункте" дополнительной формулировки "на которое ссылается перевозчик".
Accordingly, it was suggested that the words "Subject to paragraph 5"should be replaced by "Subject to the liability and limitations of liability available to the carrier". Соответственно было предложено заменить слова "с учетом положений пункта 5"формулировкой "с учетом ответственности и пределов ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик".
The view was also reiterated that paragraph (4) should mirror the general rule in paragraph (3) since in both provisions, the contracting carrier and the maritime performing party were placed in parallel situations vis-à-vis their maritime and non-maritime subcontractors. Было также вновь высказано мнение, что в пункте 4 должна быть отражена общая норма, содержащаяся в пункте 3, поскольку согласно обоим положениям заключивший договор перевозчик и морская исполняющая сторона ставятся в аналогичное положение по отношению к своим морским и неморским субподрядчикам.
It was also observed that other transport conventions did not provide for a possibility of the carrier acting as an agent for the cargo owner, and that the draft instrument should not allow for such a possibility. Было также отмечено, что другие транспортные конвенции не предусматривают возможности того, чтобы перевозчик выступал агентом владельца груза, и что в проекте документа также не следует предусматривать такую возможность.
It was thus suggested that the draft provision should be deleted and that the issue of information and instructions to be provided by the carrier to the shipper should be dealt with on a case-by-case basis relying on existing trade practices. В силу этого было предложено исключить этот проект положения и оставить вопрос об информации и инструкциях, которые должен давать перевозчик грузоотправителю по договору, на урегулирование в каждом отдельном случае на основании существующей торговой практики.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor. Если перевозчик вносит данные в накладную по просьбе отправителя, считается, что перевозчик действовал от имени отправителя, пока не будет доказано противоположное.
The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consignee at the place designated for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage. Перевозчик должен в предусмотренном месте выдачи вручить получателю накладную и выдать груз после получения от него расписки и платежей, причитающихся в соответствии с договором перевозки.
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in number 14, paragraph 3. Отправитель и перевозчик могут договориться о том, что отправитель объявляет ценность груза, превышающую максимальную сумму, предусмотренную п. 14 абз. 3.
(b) to act as evidence that the contracted carrier has received the goods for shipment and evidence of their apparent condition. Ь) служить подтверждением того, что перевозчик, с которым заключен договор, получил товары для отгрузки, а также подтверждением внешнего состояния товаров.
After delivery of the goods, the carrier shall transmit to the registry operator the actual name of the recipient of the goods and date of delivery. После поставки товаров перевозчик сообщает оператору реестра фактическое имя получателя товаров и дату поставки.
Other delegations considered that a carrier could decide not to avail itself of the authorized exemptions, whether under the provisions of Chapter 3.4 or, for example, those of 1.1.3.6. По мнению других делегаций, перевозчик может принять решение не использовать разрешенные освобождения независимо от того, идет ли речь о положениях главы 3.4 или, например, положениях подраздела 1.1.3.6.
A. The TIR Convention does not provide for the "Cargo declaration" element of Standard 1, meaning that the carrier has no obligation to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import for security purposes. А. В Конвенции МДП не предусмотрен элемент "грузовая декларация" стандарта 1, иными словами, в целях обеспечения безопасности при экспорте и/или импорте, перевозчик не обязан представлять в таможню предварительную электронную грузовую декларацию.
Alternatively, if the document of title is issued in negotiable form, this means the carrier or warehouse keeper is obligated to deliver the assets represented by the document to the person currently in possession of it. Если же документ, удостоверяющий правовой титул, имеет оборотный характер, это означает, что перевозчик или управляющий складом обязаны доставить активы, представляемые таким документом, лицу, во владении которого он находится в данный момент.
The carrier shall in any case hand over to the sender, at the latter's request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for access to the consignment note to which this Protocol refers. В любом случае перевозчик предоставляет грузоотправителю, по его просьбе, квитанцию о приеме груза и любую необходимую информацию для идентификации груза и доступа к накладной, предусмотренной настоящим Протоколом.
(b) The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship. Ь) датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получила груз, если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна.
The carrier shall display the route of the service, the stops, the timetable, the fares and the conditions of transport in such a way as to ensure that such information is readily available to all users. Перевозчик обнародует маршрут следования, остановки, расписание, тарифы и условия перевозки таким образом, чтобы все пользователи имели возможность беспрепятственно ознакомиться с данной информацией.
In conclusion, if no indication is given in the transport document that a substance is environmentally hazardous, the Government of Sweden does not see how the carrier could fulfil the requirement in 5.3.6 that a placard shall be displayed. Таким образом, правительству Швеции неясно, каким образом перевозчик может выполнить требования раздела 5.3.6 о размещении информационного табло, если в транспортном документе не содержится никакого указания о том, что вещество является опасным для окружающей среды.