Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза.
The Chairman replied that the carrier could use the transport documents to verify which danger labels should be affixed to the wagon/vehicle, independently of whether the packages were really labelled (correctly). Председатель ответил, что перевозчик может проверить, какие знаки опасности должны иметься на вагоне/транспортном средстве, на основе транспортных документов, независимо от того, какие знаки опасности в действительности (правильно) размещены на упаковках.
The carrier is under an obligation to notify the holder of the private key of the time and place of delivery, and the latter is then required to nominate a consignee, if other than himself, and to give delivery instructions. Перевозчик обязан уведомить держателя частного ключа о сроках и месте поставки, а тот должен затем назначить грузополучателя (если он сам не является таковым) и дать инструкции относительно поставки.
The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following points: Такое указание должно быть на языках, которые перевозчик или соответствующие органы считают необходимыми, и должно включать как минимум следующие элементы:
Despite significant differences in the text, under the Hague and Hague-Visby Rules, as well as under the Hamburg Rules, once a cargo claimant has established a loss, the burden of proof in relation to the causes of the loss is on the carrier. Несмотря на существенные различия в тексте согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, а также Гамбургским правилам, как только истец устанавливает факт утраты груза, бремя доказывания причин такой утраты несет перевозчик.
In cases where there is a combination of causes, the carrier is liable for the whole loss, unless it can prove the extent to which a quantifiable proportion of the loss was solely due to a cause for which he is not responsible. В тех случаях, когда имеет место сочетание различных причин, перевозчик несет ответственность за весь утраченный груз, если он не может доказать степень, в которой поддающаяся оценке пропорциональная доля утраченного груза была утрачена исключительно в силу причины, за которую он не несет ответственность.
Article 14: The text of paragraph 2 should be amended to read: The carrier or the shipper may agree that... is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee, after it consents to do so. Статья 14: Пункт 2 текста следует изменить следующим образом: перевозчик или грузоотправитель могут договориться о том, что должны выполняться грузоотправителем, документарным грузоотправителем или грузополучателем после получения их согласия на это.
Draft article 5 and the definitions of "contract of carriage", "carrier" and "shipper" Проект статьи 5 и определение терминов "договор перевозки", "перевозчик" и "грузоотправитель по договору"
According to draft article 29 the carrier is under the obligation to assist the shipper in order to make it possible for the latter to fulfil its obligation to prepare the goods for the transport. В соответствии с проектом статьи 29 перевозчик несет обязательство оказывать помощь грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свое обязательство подготовить груз для перевозки.
In addition to the liability for delay in draft article 17, the carrier will, according to the network principle in draft article 27, be liable for delay in relation to the shipper according to other mandatory transport conventions. Помимо ответственности за задержку, предусмотренной в проекте статьи 17, перевозчик согласно сетевому принципу, предусмотренному в проекте статьи 27, будет нести ответственность за задержку перед грузоотправителем по договору на основании обязательных положений других транспортных конвенций.
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору.
It was said that neither variant appeared to make clear that the carrier be required to prove the loss was caused by the shipper and that the shipper could be relieved of liability where it showed that it was not at fault. Было отмечено, что ни один из вариантов, как представляется, ясно не предусматривает, что перевозчик должен доказать причинение потери грузоотправителем по договору и что грузоотправитель по договору может быть освобожден от ответственности, если он докажет отсутствие своей вины.
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения.
Article 3 (6) of the Hague-Visby Rules adopts the expression "carrier shall be discharged from all liability" while article 20 (1) of the Hamburg Rules states "any action is time-barred". В статье 3(6) Гаагско-Висбийских правил с этой целью используется выражение "перевозчик освобождается от всякой ответственности", в то время как в статье 20(1) Гамбургских правил говорится, что любой иск "погашается давностью".
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо.
Such passengers shall constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the country in which the carrier is established; Такие пассажиры должны образовать однородную группу, которую нельзя было составить только с целью совершения этой поездки и которая перевозится на территорию страны, где учрежден перевозчик;
The carrier is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods, as well as from delay in delivery, if the claimant proves that Перевозчик несет ответственность за убытки, причиненные утратой или повреждением груза, а также задержкой в доставке, если истец докажет, что
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный:
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок.
If the contract particulars contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid. Если договорные условия содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то перевозчик не может ссылаться в отношении держателя или грузополучателя на тот факт, что фрахт не был уплачен.
The question was asked as to whether the carrier should be free to decide when the circumstances warranted the destruction of the goods or whether such action should only be authorized in specific circumstances to be mentioned in the draft convention. Был поставлен вопрос о том, должен ли перевозчик быть свободным принимать решение относительно того, оправдывают ли сложившиеся обстоятельства уничтожение груза, или такие меры должны быть разрешены только при конкретных обстоятельствах, которые должны быть упомянуты в проекте конвенции.
In its present form, the draft article could imply that a carrier could become liable under this draft convention, as long as it was not at the same time liable under any convention or national law applicable to the carriage of passengers and their luggage. Этот проект статьи в своем нынешнем виде может подразумевать, что согласно настоящему проекту конвенции перевозчик может нести ответственность при условии, что в то же самое время он не несет ответственности согласно какой-либо конвенции или внутреннему праву, применимому к перевозке пассажиров и их багажа.
Although the carrier has the right to demand compensation equal to not less than one third of the freight where the voyage has not yet begun, this right is liable to be less than one third once the voyage has begun. Если перевозчик вправе требовать не менее одной трети фрахта до начала рейса, то тогда это требование может оказаться меньше одной трети фрахта, после того как он начал рейс.
The latter apply more broadly on a "port-to-port" basis, meaning that responsibility is imposed for the period during which the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge. Гамбургские правила применяются более широко на основе "от порта до порта", а это означает, что ответственность действует в течение периода, пока перевозчик распоряжается грузами в порте погрузки, в течение перевозки и в порте разгрузки.
It was said that in respect of information it furnished in such documents, the carrier should not be permitted to provide proof to the contrary with respect to the consignee, but that such proof should be permitted when such information was furnished by the shipper. Было указано, что применительно к информации, которую перевозчик предоставляет в таких документах, перевозчику не следует разрешать предоставлять доказательства противного в отношении грузополучателя, однако такие доказательства допустимы, если подобная информация предоставляется грузоотправителем по договору.