Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The carrier may constitute a fund with the court or other competent authority of any one of the States Parties in which an action is brought under article 19. Перевозчик может создать фонд в суде или другом компетентном органе любого из государств-участников, в котором на основании статьи 19 предъявлен иск.
Where the carrier, after an incident, has constituted a fund in accordance with this article, and is entitled to limit his liability: Если перевозчик после инцидента создал фонд на основании настоящей статьи и имеет право ограничить свою ответственность, то:
The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника.
The carrier shall see to it that a portable device from which the electronic consignment note can be read is carried in the vehicle in which the goods are loaded. Перевозчик должен позаботиться о том, чтобы в транспортном средстве, на которое погружен груз, находилось портативное устройство, позволяющее считывать данные, занесенные в электронную накладную.
The second paragraph follows the Hague Rules and the Hamburg Rules, which require the carrier to issue a negotiable bill of lading to the shipper on demand. Второй пункт основан на положении Гаагских правил и Гамбургских правил, в соответствии с которыми перевозчик обязан по требованию грузоотправителя выдать оборотный коносамент.
A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction. З. Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций.
Where an electronic consignment note is issued, successive road carriers shall only be those to whom a previous carrier has transferred the access key in accordance with Article 5. В тех случаях, когда выдается электронная накладная, последовательными автотранспортными перевозчиками должны быть только те перевозчики, которым предыдущий перевозчик передал ключ доступа в соответствии со статьей 5.
The carrier may make the execution of the shipper's or the consignee's instructions subject to paragraphs 5 and 6 of this article, provided that he is guaranteed the additional charges and expenses due. Перевозчик может обусловить выполнение указаний грузоотправителя или грузополучателя в соответствии с пунктами 5 и 6 настоящей статьи требованием о предоставлении ему гарантии возмещения причитающихся дополнительных расходов и издержек.
As regards paragraph (b), the Hague and Hague-Visby Rules not only reduce the circumstances in which the carrier might be liable in respect of fire but can also be taken to impose a burden of proof on the claimant. Что касается подпункта (Ь), то Гаагские и Гаагско-Висбийские правила не только ограничивают круг обстоятельств, в которых перевозчик может нести ответственность за пожар, но могут рассматриваться также, как возлагающие бремя доказывания на истца.
Another view is that since most of the exceptions are usually interpreted as not applying where the carrier is negligent, there is not a great deal of difference in practice between the two approaches. Еще одно мнение состоит в том, что, поскольку, в соответствии с обычным толкованием, большинство исключений не применимо, если перевозчик проявил небрежность, значительных различий на практике между этими двумя подходами не существует.
It has been mentioned above that many of the exceptions are usually interpreted as only applicable where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. Как уже упоминалось выше, в соответствии с обычным толкованием многие такие исключения применимы только в том случае, если перевозчик не проявил небрежности в отношении исключаемого риска.
If there is no evidence on which the overall apportionment can be established, then the carrier is liable for one-half of the loss, damage, or delay in delivery. Если доказательства, на основании которых может быть установлено общее распределение ответственности, отсутствуют, то перевозчик несет ответственность за половину ущерба в результате утраты, повреждения или задержки в сдаче.
Under article 8.2.1(b) and (c), the carrier must include the information furnished by the shipper in the contract particulars even if it has no reasonable means of checking its accuracy. В соответствии со статьей 8.2.1(b) и (с) перевозчик должен включить информацию, представленную грузоотправителем, в договорные условия, даже если он не имеет разумных средств для проверки ее точности.
If only some of the means of carriage were adequately specified, then no one would qualify as the carrier for parts of the carriage. Если же будут надлежащим образом указаны лишь некоторые средства транспорта, то никто не может быть квалифицирован как перевозчик в отношении отдельных участков процесса перевозки.
If the carrier is unable to locate the holder and takes instructions from the shipper, the shipper may be able to destroy the security of a bank holding the documents by directing delivery elsewhere. Если перевозчик не в состоянии определить местонахождение держателя и запрашивает инструкцию у грузоотправителя, грузоотправитель может сделать непригодным обеспечение, предоставленное банком, который является держателем документов, определив другое место сдачи груза.
Uncertainty and also weak legal systems are thus a particular obstacle to multimodal transport, where often an original carrier located in a foreign country is supposed to cover the entire risk of the entire transport chain. Таким образом, неопределенность, а к тому же и слабость правовых систем представляют собой особо серьезное препятствие для смешанных перевозок, при которых во многих случаях первоначальный перевозчик, базирующийся в каком-либо иностранном государстве, должен нести все риски на любом этапе транспортной цепочки.
(b) the carrier, consignor or consignee, as appropriate shall: Ь) перевозчик, грузоотправитель или грузополучатель, в зависимости от конкретного случая, должен:
The Working Group heard the view that there were two main substantive differences between Variants A and B of draft paragraph 57 (1) which established the circumstances under which the carrier was required to execute the instructions of the controlling party. Рабочая группа выслушала мнение о двух основных различиях между вариантами А и В проекта пункта 57(1), в котором устанавливаются обстоятельства, при которых перевозчик обязан выполнить инструкции, полученные от распоряжающейся стороны.
Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю.
Before the 1999 amendments this did not constitute a problem, since the carrier could always choose to use a type I vehicle, which was not covered by marginal 11282. До внесения поправок 1999 года это не создавало какой-либо проблемы, поскольку перевозчик всегда мог выбрать транспортное средство типа I, которое не охватывалось маргинальным номером 11282.
It has also been suggested that a carrier whom the seller engaged to transport the goods is the kind of third party that falls within the scope of article 79 (2). Один суд также выразил мнение, что перевозчик, которого продавец привлек для перевозки товара, относится к категории третьих лиц, подпадающих под действие пункта 2 статьи 79.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
To allow a carrier to act as both an agent and principal during the course of a voyage will encourage strategic legal barriers and promote practices designed principally to avoid liability to save costs. Если перевозчик сможет выступать в ходе рейса в качестве как агента, так и принципала, то это будет способствовать созданию стратегических правовых барьеров и содействовать практике, направленной главным образом на то, чтобы избегать ответственности в целях сокращения затрат.
Such "Contracts of carriage" are defined as "a contract under which a carrier... undertakes to carry goods wholly or partly by sea". Такой "договор перевозки" определяется как "договор, в соответствии с которым перевозчик... обязуется перевезти груз полностью или частично морем".
Under the provision, the carrier is liable for negligence on the part of performing parties and others who perform or undertake to perform part of the contract. В соответствии с этим положением перевозчик несет ответственность за небрежность исполняющих сторон, а также других сторон, которые исполняют или обязуются исполнить часть договора.