But finances are only a symptom of a deeper crisis, a growing belief that nations cannot work together effectively on issues of common concern. |
Однако финансовые проблемы - это лишь симптом более глубокого кризиса, связанного с укреплением мнения, согласно которому страны не могут эффективно взаимодействовать в решении вопросов, представляющих для них обоюдный интерес. |
Through the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy, both organizations will seek to draw up a memorandum of understanding on how they can work together better in emergencies. |
Через Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения обе организации будут стремиться обеспечить выработку меморандума о понимании по вопросу о том, каким образом они могут более эффективно взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях. |
Her delegation believed that Governments should work with non-governmental organizations; consultations had been held throughout her country to familiarize women with the Platform for Action and to identify priority areas. |
ЗЗ. Ее делегация полагает, что правительствам следует взаимодействовать с неправительственными организациями; в ее стране повсеместно проводятся консультации для ознакомления женщин с Платформой действий и для определения приоритетных областей. |
The Special Unit will also work with public-sector authorities and business leaders to create the enabling policy and market environment for increased intra-South trade and investment flows, especially to Africa. |
Специальная группа будет также взаимодействовать с представителями государственного и частного секторов и лидерами деловых кругов для создания благоприятной политической и рыночной обстановки в целях расширения торговых и инвестиционных потоков в страны Юга, особенно в Африку. |
It was recommended that the international community should work with emerging economies to help them formulate policies that would make them attractive to foreign investors. |
Участники рекомендовали международному сообществу взаимодействовать со странами с формирующейся экономикой в целях оказания им помощи в разработке политики, способствующей привлечению в эти страны иностранных инвесторов. |
We will work with our partners and the United Nations to continue to ensure that such forces can deploy when they are needed. |
Мы будем взаимодействовать с нашими партнерами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы и в дальнейшем можно было развертывать такие силы, когда они необходимы. |
As a first priority, the Office and the international community must work together with the country of asylum to ensure that it did not forcibly repatriate refugees. |
В качестве первейшей задачи Управление и международное сообщество должны взаимодействовать со страной убежища для обеспечения того, чтобы она не осуществляла принудительную репатриацию беженцев. |
In order to address the discrepancy between the de jure and the de facto situation in Bolivia, the Government should work with non-governmental organizations active in the field of human rights. |
Для устранения несоответствия между юридической и фактической ситуацией в Боливии правительство должно взаимодействовать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека. |
All countries should work together to advance the cause of persons with disabilities, thereby enabling those persons to share in the world's material and cultural achievements. |
Всем странам следует взаимодействовать в целях продвижения вперед дела защиты интересов инвалидов и создания тем самым условий для того, чтобы они могли пользоваться материальными благами и культурными ценностями всего мира. |
The Office of the Prosecutor continues to assist and work closely with the Bosnian authorities to support the national proceedings in the trial of Milorad Trbić. |
Канцелярия Обвинителя продолжает тесно сотрудничать и взаимодействовать с боснийскими властями в целях оказания поддержки проведению на национальном уровне разбирательства по делу Милорада Трбича. |
China will work hard with all members of the Security Council Committee and contribute as it should to the effective implementation of the resolution. |
Китай будет активно взаимодействовать со всеми членами Комитета Совета Безопасности и намерен внести подлежащий вклад в эффективное осуществление резолюции. |
It should work closely in this area with human rights organizations and with the Sixth Chamber of the Supreme Court, charged with coordinating gacaca. |
В данной области ей следует тесно взаимодействовать с правозащитными организациями и с шестой палатой Верховного суда, в ведении которой находятся вопросы координации системы "гашаша". |
Organs responsible for programming, budgeting and system-wide coordination also needed to interact more effectively in order to expedite the work of the Fifth Committee and other bodies. |
Органы, ответственные за подготовку программ, составление бюджета и общесистемную координацию, также должны более эффективно взаимодействовать между собой, для того чтобы ускорить работу Пятого комитета и других органов. |
It would work closely with other Fifth Committee members in order to realize the extremely vital goal of ensuring an independent oversight mechanism. |
Она будет тесно взаимодействовать с другими членами Пятого комитета в целях решения исключительно важной задачи, касающейся обеспечения функционирования независимого механизма надзора. |
The Department of Humanitarian Affairs and the operational agencies concerned should work closely to establish priorities within consolidated appeals, based on a comprehensive and realistic projection of relief requirements. |
Департамент по гуманитарным вопросам и заинтересованные оперативные учреждения должны тесно взаимодействовать друг с другом в целях определения приоритетов в призывах к совместным действиям, исходя из всеобъемлющей и реалистичной оценки потребностей в помощи. |
It will interface and work in partnership with established networks and software suppliers so that users' existing proprietary solutions will be enhanced, not replaced. |
Система будет взаимодействовать и работать в партнерстве с действующими сетями и поставщиками программного обеспечения, что позволит расширять, а не заменять для пользователей существующие патентованные решения. |
Its administrative units must work closely together and all staff members at all levels must be involved in developing and implementing the Organization's activities. |
Ее административные подразделения должны тесно взаимодействовать между собой, а разработкой и осуществлением проектов и программ необходимо заниматься на всех уровнях персонала. |
The Officer would also maintain daily contacts and work closely with the parties and relevant institutions concerned; |
Сотрудник будет поддерживать также повседневные контакты и тесно взаимодействовать с участвующими сторонами и соответствующими учреждениями; |
Finally, UNOCI will work closely with the Facilitator and the Ivorian parties in exploring bilateral partnerships that can assist the Government of Côte d'Ivoire in reforming its security institutions. |
Наконец, ОООНКИ будет тесно взаимодействовать с Посредником и ивуарийскими сторонами в изучении вариантов двусторонних партнерских отношений, которые могли бы содействовать правительству Кот-д'Ивуара в реформировании своих органов безопасности. |
We encourage the Special Representative to interact with special rapporteurs, United Nations actors, civil society and non-governmental organizations, and children and youth in his work. |
Мы призываем Специального представителя взаимодействовать в своей работе со специальными докладчиками, учреждениями Организации Объединенных Наций, представителями гражданского общества и неправительственных организаций и детьми и молодежью. |
Between meetings, small groups specialized in each of the five main areas of the Convention could work together with the Secretariat. |
В период между совещаниями небольшие группы, специализирующиеся в каждой из пяти основных областей Конвенции, могут взаимодействовать с Секретариатом. |
The international community and relevant regional and national reporting entities should work together to develop common and high-quality reporting tools and share information resources and expertise. |
Международное сообщество и соответствующие региональные и национальные органы отчетности должны взаимодействовать друг с другом с целью разработки общих высококачественных инструментов отчетности и делиться информационными ресурсами и знаниями. |
He stressed that the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations should work together towards that aim. |
Он отметил, что Департамент общественной информации и Департамент операций по поддержанию мира должны взаимодействовать в достижении этой цели. |
UNDP is providing assistance to the New Partnership and will work with SADC on the initiative; |
ПРООН оказывает помощь в реализации Нового партнерства в целях развития в Африке и будет взаимодействовать с САДК в связи с этой инициативой; |
In order to enable knowledge-sharing, participants recommended that institutions implement institutional exchange programmes, providing opportunities for experts to visit and work with partner institutions. |
Для обеспечения обмена знаниями участники рекомендовали учреждениям осуществлять программы межучрежденческого обмена и создавать условия, позволяющие экспертам посещать партнерские учреждения и взаимодействовать с ними. |