Delegations welcomed the recent establishment of UN Women and noted that UNFPA must continue to advance gender equality and women's empowerment and also work effectively with the new entity. |
Делегации приветствовали недавнее создание структуры «ООНженщины», отметив, что ЮНФПА должен продвигаться вперед в русле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также эффективно взаимодействовать с новой структурой. |
The Afghanistan Support Group will work with UNAMA to improve coordination, and with multilateral and bilateral donors, non-governmental organizations and the Afghan authorities. |
Группа поддержки Афганистана будет совместно с МООНСА добиваться улучшения координации и будет взаимодействовать с многосторонними и двусторонними донорами, неправительственными организациями и афганскими властями. |
In this regard, we feel that the Council should work closely with regional and subregional organizations and should fully utilize their early warning systems. |
В этой связи мы считаем, что Совет должен тесно взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями и полностью использовать их системы раннего оповещения. |
The Mission would work closely with the United Nations humanitarian and development agencies in this regard. |
В этой связи Миссия будет тесно взаимодействовать с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
Engage constructively and work closely with the Human Rights Council in respect of its special procedures. |
конструктивно взаимодействовать и работать в тесном контакте со специальными процедурами Совета по правам человека; |
They highlighted the responsibility to cooperate and work closely with all law enforcement agencies while ensuring that no misuses or abuses of authority occurred. |
Они особо отметили, что обвинитель должен сотрудничать и тесно взаимодействовать со всеми правоохранительными органами, не допуская при этом ненадлежащего использования властных полномочий или злоупотребления ими. |
The international community must work closely with the transitional federal institutions and regional authorities to implement the road map and lay the foundations for a new political dispensation. |
Международное сообщество должно тесно взаимодействовать с Переходным федеральным правительством и региональными властями, с тем чтобы претворить в жизнь «дорожную карту» и заложить основы для формирования новых политических структур. |
If we want our work to achieve the goals of the United Nations, engagement and partnership with them are required. |
Для того чтобы наша работа способствовала достижению целей Организации Объединенных Наций, мы должны взаимодействовать и установить партнерские отношения с ней. |
(b) In its work the Subcommittee must engage with the broader regulatory and policy frameworks relevant to the treatment of persons deprived of their liberty and with those responsible for them. |
Ь) В своей работе Подкомитету необходимо ставить себя в более широкие рамки регулирования и политики в той их части, которая имеет отношение к обращению с лишенными свободы лицами, и взаимодействовать с теми, кто несет за них ответственность. |
The Ministry of Women Affairs, Gender and Community Development will work with the Ministry of Defence and the Defence Forces in this regard. |
В этой связи Министерство по делам женщин, гендерного равенства и общинного развития будет тесно взаимодействовать с Министерством обороны и Вооруженными силами. |
OceaniaHR recommended that Nauru work in partnership with other Pacific Island States to create a regional human rights mechanism that allows for dialogue. |
"Оушиания Эйч-ар" рекомендовала Науру взаимодействовать с другими островными тихоокеанскими государствами для создания регионального правозащитного механизма для ведения диалога. |
OHRM would work with departments to ensure that staff are mobile in their careers, in accordance with the mobility policy. |
УЛР будет взаимодействовать с департаментами в целях обеспечения карьерной мобильности сотрудников в соответствии с принципами политики в области мобильности. |
Where there is genuine dialogue, communities can live together in harmony and work together to address the challenges confronting them. |
В тех случаях, когда осуществляется подлинный диалог, общины могут жить сообща в условиях гармонии и взаимодействовать в решении проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Working Group recommended that the Secretariat should work with specialized agencies of the United Nations system and other international organizations to share experiences and provide information on established priorities. |
Рабочая группа рекомендовала Секретариату взаимодействовать со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями с целью обмена опытом и распространения информации о первоочередных задачах. |
UNDP will also work with the International Labour Organization to integrate employment strategies for poverty reduction into development strategies, and with other United Nations organizations in sectors pertinent to their mandate. |
Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с Международной организацией труда в деле интеграции стратегий обеспечения занятости в целях сокращения масштабов нищеты в стратегии развития и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в сферах, имеющих отношение к ее мандату. |
The Advisory Committee was informed that UNAMI would work with the Office of Internal Oversight Services to ensure periodic review of the project. |
Консультативный комитет был информирован о том, что МООНСИ будет взаимодействовать с Управлением служб внутреннего надзора для обеспечения периодической проверки осуществления проекта. |
During the budget period, UNAMID will work with and support the Joint Chief Mediator in pursuing an effective cessation of hostilities and in advancing the Darfur peace process. |
В рассматриваемом бюджетном периоде ЮНАМИД будет взаимодействовать с Общим главным посредником и оказывать ему поддержку в обеспечении эффективного прекращения боевых действий и налаживании мирного процесса в Дарфуре. |
Several speakers welcomed the cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and UNODC, which demonstrated how entities of the United Nations system could work together more effectively. |
Несколько выступавших приветствовали сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и ЮНОДК, которое служит примером того, каким образом органы системы Организации Объединенных Наций могут взаимодействовать с большей эффективностью. |
UNAMI continued to advocate for and work with the Office of the Prime Minister on the establishment of a permanent unit responsible for supporting the Government in times of humanitarian crisis. |
МООНСИ продолжала сотрудничать и взаимодействовать с Канцелярией премьер-министра по вопросу о создании постоянной группы, отвечающей за оказание поддержки правительству в периоды гуманитарных кризисов. |
It will also work closely with the Public Sector Reform Unit in implementing the Government's public sector reform agenda. |
Это подразделение будет тесно взаимодействовать с группой по реформированию государственного сектора в деле осуществления правительственной программы реформы государственного сектора. |
Proactive Government policies had made an important contribution to India's success, testifying to the fact that the private and State sectors could work together effectively. |
Активная политика правительства внесла большой вклад в успехи Индии, подтвердив тот факт, что частный и государственный секторы могут эффективно взаимодействовать. |
The Kenyan military deminers in UNMEE continued to train and work with the commercial contractors to implement an integrated approach to demining operations inside the Temporary Security Zone. |
Кенийские военные саперы в составе МООНЭЭ продолжали обеспечивать подготовку специалистов и взаимодействовать с коммерческими подрядчиками в целях применения комплексного подхода к операциям по разминированию на территории временной зоны безопасности. |
Noting that the work of CPC depended on the participation of its membership, Member States were urged to engage with the body. |
Отмечая, что эффективность работы КПК зависит от активного участия его членов, оратор настоятельно призывает государства-члены тесно взаимодействовать с этим органом. |
The Secretariat should work more collaboratively with other United Nations organizations to take advantage of synergies and economies of scale in applications, services and purchases. |
Секретариату необходимо более активно взаимодействовать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для использования выгод от синергизма и эффекта масштаба применительно к прикладным программам, обслуживанию и закупкам. |
For its part, his Government stood ready fully to cooperate and work closely with the Council and the Secretary-General in that regard. |
Со своей стороны, его правительство готово в полной мере сотрудничать и тесно взаимодействовать с Советом и Генеральным секретарем в этой связи. |