As part of its "Green Future Initiatives", Japan would work with stakeholders around the world to help them plan and build environmentally sustainable, resilient and liveable cities for the future. |
В рамках реализации инициатив «Зеленое будущее» Япония намерена взаимодействовать с другими заинтересованными субъектами во всех регионах мира и оказывать им помощь в планировке и строительстве в будущем экологически устойчивых, жизнестойких и удобных для проживания городов. |
The Director said that the Initiative would be based on existing indicators and targets and would work with the United Nations Standing Committee on Nutrition in that area. |
Директор сказал, что в основе Инициативы будут лежать существующие показатели и цели и что в этом отношении она будет взаимодействовать с Постоянным комитетом системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания. |
work with the Regional Development Agencies (see below) to ensure women have access to high-quality, women-friendly support; |
взаимодействовать с агентствами по вопросам регионального развития (см. ниже), чтобы обеспечить женщинам доступ к механизмам высококачественной поддержки, отвечающим интересам женщин; |
How should they work with other sectoral stakeholders, domestic and international, including small producers, the private sector and the NGO community? |
Как оно должно взаимодействовать с другими секторальными субъектами, как отечественными, так и международными, в том числе с мелкими производителями, представителями частного сектора и НПО? |
Timor-Leste will actively consult and work with United Nations Member States, regional organizations, national human rights institutions and civil society on the issues before the Human Rights Council, including the creation of an effective universal periodic review mechanism. |
Тимор-Лешти будет активно консультироваться и взаимодействовать с государствами - членами Организации Объединенных Наций, региональными организациями, национальными правозащитными институтами и гражданским обществом по вопросам, стоящим на повестке дня Совета по правам человека, включая создание эффективного универсального механизма периодических обзоров. |
The Public Information and Translation Unit continued to monitor and engage with the media, disseminating products related to the work of the Mission and setting the record straight on a range of issues. |
Группа общественной информации и письменного перевода продолжала наблюдать за работой СМИ и взаимодействовать с ними, распространяя материалы о работе Миссии и излагая реальное положение дел по ряду вопросов. |
In preparing for the meetings and in follow-up, the Chair will work closely with the members of the Group and the Committee on Housing and Land Management secretariat. |
В процессе подготовки заседаний и последующей работы Председатель будет тесно взаимодействовать с членами Группы и секретариатом Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
Mr. Daou (Mali) said that his country's delegation looked forward to working with the Special Committee and the Chair with a view to achieving the aims set forth in the programme of work. |
Г-н Дау (Мали) говорит, что делегация его страны будет тесно взаимодействовать со Специальным комитетом и его Председателем с целью достижения целей, поставленных в программе работы. |
In all aspects of her work as mandate holder, the independent expert will seek to engage with young people from minorities to learn about their views and ideas and to encourage them to take leadership roles and engage in positive activities to promote inter-cultural dialogue. |
Во всех аспектах своей работы в качестве мандатария независимый эксперт будет взаимодействовать с молодыми представителями меньшинств, чтобы изучить их взгляды и идеи и стимулировать их к занятию активной позиции и участию в деятельности по поощрению межкультурного диалога. |
To that end, local authorities, which played a pivotal role in the provision of basic services, must be given more wide-ranging powers and work closely with national governments. |
С этой целью местные власти, которые играют решающую роль, в предоставлении населению основных услуг, должны иметь более широкие полномочия и тесно взаимодействовать с национальными органами государственного управления. |
For its part, the international community must maintain its unified and constructive engagement with all stakeholders in assisting them to take the difficult decisions necessary to abandon military options and work actively towards a sustainable and peaceful resolution of the conflict. |
Со своей стороны международное сообщество должно продолжать занимать единую и конструктивную позицию и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в целях оказания им помощи в принятии трудных решений, необходимых для отказа от военных вариантов и активной работы над устойчивым и мирным урегулированием конфликта. |
He or she will work closely with other public information stakeholders to devise and implement a comprehensive media relations plan for both Departments that highlights success stories of peacekeeping while explaining the role of United Nations peacekeepers in the field. |
Он будет тесно взаимодействовать с другими представителями органов общественной информации в разработке и реализации всеобъемлющего плана взаимодействия обоих департаментов со средствами массовой информации для распространения успешного опыта миротворческой деятельности и одновременно разъяснения роли, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций играет на местах. |
Canada was heartened by the depth and extent of national submissions and will work closely with the Group of Governmental Experts to examine the feasibility, scope and parameters of such a treaty. |
Канада удовлетворена глубиной и масштабом национальных документов и будет еще теснее взаимодействовать с Группой правительственных экспертов в целях изучения осуществимости, сферы применения и параметров такого договора. |
BINUB will also work closely with the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Support Office and act as focal point in Burundi for related activities. |
ОПООНБ будет также тесно взаимодействовать с Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства, а также выполнять в Бурунди функции координатора соответствующей деятельности. |
14.3 The IMP shall cooperate closely with, and support the work of, the ICR, the ESDP Mission, and other international organizations as may be present in Kosovo, to monitor and ensure full implementation of this Settlement. |
14.3 МВП будет тесно взаимодействовать с МГП, представительством ЕПБО и другими международными организациями, которые могут присутствовать в Косово, и поддерживать их работу в целях обеспечения мониторинга и полного осуществления настоящего Плана урегулирования. |
At the same time, the Special Rapporteur continued to follow up and work with social movements and non-governmental organizations involved in human rights and development around the world, and in promoting respect of the right to food. |
В то же время Специальный докладчик продолжал сотрудничать и взаимодействовать с общественными движениями и неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития во всем мире, а также поощрением уважения права на питание. |
It holds the view that the multilateral system, in particular the United Nations, must work with all countries in a spirit of dialogue, cooperation, objectivity and non-selectivity to pursue the advancement of human rights in each and every country. |
Он придерживается того мнения, что многосторонняя система, и в частности Организация Объединенных Наций, должна взаимодействовать со всеми странами в духе диалога, сотрудничества, объективности и неизбирательности в интересах укрепления прав человека в каждой стране. |
International agencies can perhaps work with high-level political officials and policymakers to identify cultural and societal issues that challenge a culture of innovation, particularly as a part of their policy review and consultation processes. |
Международные учреждения вполне могут взаимодействовать с политическими деятелями высокого уровня и с разработчиками политики в целях выявления культурных и общественных проблем, препятствующих становлению культуры инновационной деятельности, в частности в рамках процессов анализа политики и проведения консультаций. |
If we work more closely and with a broader range of players with greater cooperation then we can achieve the goals we have set ourselves. |
Мы сможем достичь намеченных нами целей лишь при условии, что будем взаимодействовать более тесно с более широким кругом участников в рамках более широкого сотрудничества. |
In working to offer consolidated access to space-based information and knowledge on the disaster management cycle, UN-SPIDER staff will also work closely with external partners such as private companies with expertise in Internet technologies. |
Сотрудники СПАЙДЕР-ООН, работая над обеспечением консолидированного доступа к космическим знаниям и информации по циклу мероприятий по обеспечению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, будут тесно взаимодействовать также с внешними партнерами, например с частными компаниями, специализирующимися на Интернет-технологиях. |
China will work with other countries in an unremitting effort to advance the cause of international arms control, disarmament and non-proliferation so as to further contribute to achieving a harmonious world of lasting peace and common prosperity. |
Китай будет взаимодействовать с другими странами в неустанных усилиях по содействию международному контролю за вооружениями, разоружению и нераспространению, с тем чтобы и далее содействовать созданию гармоничных условий прочного мира и общего процветания. |
I would advise that, to be effective, the envoy should work together with the Government of Uganda, with the support of the Core Group and in consultation with other relevant actors, towards a negotiated settlement to the conflict leading to national reconciliation. |
Для того чтобы деятельность посланника была эффективной, я хотел бы предложить ему взаимодействовать с правительством Уганды при поддержке Основной группы и в консультации с другими соответствующими субъектами в интересах урегулирования конфликта путем переговоров с целью добиться национального примирения. |
The present chapter briefly outlines some of the key partners that may work with the secretariat in the regional delivery of technical assistance in 2007 - 2008. |
В настоящей главе приводится краткая информация о некоторых из основных партнеров, которые могли бы взаимодействовать с секретариатом в деле осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи в 20072008 годах. |
This is especially important in the recruitment of personnel, where the Commission will work with the broader United Nations system to ensure that employment timescales match the current operational demands. |
Это касается прежде всего такого важного направления, как набор персонала, где Комиссия будет взаимодействовать с более широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы сроки набора персонала соответствовали нынешним оперативным требованиям. |
We will work with the relevant United Nations entities and partners, including the World Bank and regional organizations, to improve our collective performance in these areas. |
Мы будем взаимодействовать с соответствующими структурами и партнерами Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и региональные организации, с тем чтобы повысить эффективность наших совместных усилий в этих областях. |