It was noted that while ASEAN works on building the political will and consensus to engage in these issues as a regional organization, individual ASEAN member States can work together to build the ground for enhanced cooperation. |
Было отмечено, что параллельно с работой, которую в качестве региональной организации проводит АСЕАН, мобилизуя политическую волю и консенсус на решение этих вопросов, отдельные государства - члены АСЕАН могут взаимодействовать друг с другом в создании основы для активизации сотрудничества. |
To ensure sustainability of its capacity-development efforts in the area of international tax cooperation, the Department will also work closely with regional tax administration bodies, focusing on areas of the greatest need and commitment. |
В интересах обеспечения стабильности своей работы по укреплению потенциала для международного сотрудничества в сфере налогообложения Департамент будет тесно взаимодействовать с региональными налоговыми ведомствами с особым акцентом на наиболее приоритетных областях. |
A Danish organization was now working in the country, but he would welcome suggestions as to how countries in the region could work together in their efforts with non-State development partners. |
Сейчас в стране работает датская организация, но оратору хотелось бы получить рекомендации о том, как страны региона могут взаимодействовать в своих усилиях с негосударственными партнерами по вопросам развития. |
UN-Women will work with partners to close the gaps in women's leadership and participation in all sectors and demonstrate the benefits of such leadership for society as a whole. |
Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с партнерами в целях сокращения барьеров, препятствующих способности играть руководящую роль и участию во всех секторах, и демонстрировать преимущества такой руководящей роли для общества в целом. |
The parties must work together closely as full partners if they are to tackle the challenges that lie ahead, and I commend all efforts to build a relationship that will facilitate such a position. |
Стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом как полноправные партнеры, чтобы быть на уровне тех задач, которые встанут перед ними в будущем, и я высоко оцениваю все усилия по установлению отношений, которые содействовали бы формированию такой позиции. |
This paper explains the new role of the Office of Research as a catalyst of change and describes how it will work with other parts of the organization. |
В настоящем документе разъясняется новая роль Управления по исследованиям в качестве катализатора перемен и приводится описание того, как оно будет взаимодействовать с другими компонентами организации. |
One of the recommendations from the meeting was to plan a simulation exercise in Samoa on 30 November 2011, in which the three communities would work together in a coordinated manner for the first time. |
Одна из рекомендаций совещания касалась проведения на Самоа 30 ноября 2011 года имитационного эксперимента, в рамках которого все три сообщества будут впервые взаимодействовать на скоординированной основе. |
Countries should work together to identify socio-economic priorities and to invest in and use water to power the engines of growth, so that instead of competing demands on water, they will become complementary. |
Страны должны взаимодействовать между собой в определении социально-экономических приоритетов, инвестировании и использовании воды в целях задействования механизмов роста, с тем чтобы дополнять друг друга, а не вступать в конкретную борьбу за водные ресурсы. |
We must work together closely and as responsible partners in a cooperative manner, and not rush to judgements or question each other's intentions. |
Мы должны тесно взаимодействовать как ответственные партнеры, действуя в духе сотрудничества, и не должны выносить скоропалительных суждений или ставить под вопрос намерения другой стороны. |
Ms. Bangura (Sierra Leone) said that the Government would work with its partners to address all the areas of concern raised during the meeting and to implement the various recommendations made. |
Г-жа Бангура (Сьерра-Леоне) говорит, что правительство будет взаимодействовать со своими партнерами с целью урегулирования всех тех проблем, которые были подняты в ходе этого заседания, и выполнения вынесенных рекомендаций. |
In addition to institution-building, the Secretariat and the African Union Commission work closely on the ground, everyday, in a variety of countries and areas. |
Наряду с формированием институтов Секретариат и Комиссия Африканского союза будут тесно взаимодействовать на местах на постоянной основе в целом ряде стран и регионов. |
The steering committee should also closely follow and coordinate its work with the 14 Specialized Technical Committees (African Ministerial bodies) of the African Union, which were formally recognized by the AU Heads of State during the AU session in January 2009. |
Руководящий комитет должен также тесно взаимодействовать и координировать свою работу с 14 специализированными техническими комитетами (африканские министерские органы) Африканского союза, которые были официально признаны главами государств АС на сессии АС в январе 2009 года. |
UNPOS would also work closely with United Nations Headquarters on contingency planning for a possible United Nations peacekeeping operation. |
ПОООНС будет также тесно взаимодействовать с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в планировании действий на случай возможного развертывания миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
The UNDP values of dignity, integrity, respect for diversity, transparency, professionalism and results orientation provide clear guidance on the way staff members should interact with each other and fulfill their work responsibilities. |
Ценности ПРООН, в число которых входят достоинство, добросовестность, уважение разнообразия, транспарентность, профессионализм и ориентированность на конечный результат, содержат ясное указание на то, каким образом сотрудники должны взаимодействовать друг с другом и выполнять свои служебные обязанности. |
We therefore share the views expressed here, particularly by the Ambassador of Brazil but also by others, and remain ready to engage with all delegations to find a solution that would allow us to get down to substantive work. |
И поэтому мы разделяем мнения, высказанные здесь, в частности, послом Бразилии, да и другими, и мы по-прежнему готовы взаимодействовать со всеми делегациями в поисках решения, которое позволило бы нам приступить к предметной работе. |
Actively collaborate on the joint work programme (JWP) to enhance their cooperation and provide effective support to affected country Parties. |
с) активно взаимодействовать в реализации совместной программы работы (СПР), с тем чтобы укреплять свое сотрудничество и оказывать эффективную поддержку затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |
That will be possible only if all political leaders take their responsibility seriously, engage with young people and work together with civil society and people living with HIV and AIDS. |
Это будет возможно только в том случае, если все политические руководители будут серьезно относиться к этой ответственности, взаимодействовать с молодежью и работать совместно с гражданским обществом и людьми, живущими с ВИЧ/ СПИДом. |
My Office and I will work closely with each subsidiary body to ensure that the intergovernmental process takes into account the broad spectrum of views and that it finds consensual solutions. |
Моя Канцелярия и я лично будем тесно взаимодействовать со всеми вспомогательными органами в целях обеспечения того, чтобы в ходе межправительственного процесса учитывался широкий спектр мнений и чтобы его участники могли находить консенсусные решения. |
And I will work closely with Member States to further improve prevention capacity and reduce risk and increase invulnerability with respect to natural hazards. |
Я буду также тесно взаимодействовать с государствами-членами для дальнейшей оптимизации способностей к предотвращению стихийных бедствий, а также для снижения связанных с ними рисков и уязвимости. |
It was clear from the discussions that the United Nations was moving in the right direction, but that significant challenges remained and Member States would need to remain engaged with the Secretariat as it took its work forward. |
Обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций движется в правильном направлении, хотя сохраняются значительные проблемы и государствам-членам необходимо тесно взаимодействовать с Секретариатом в рамках его дальнейшей работы. |
Management, in turn, must understand the key risks the organization faces and work with the internal auditor to determine how best to mitigate them, including, if necessary, through an increase in audit resources. |
Руководство организации в свою очередь должно понимать ключевые риски, с которыми сталкивается организация, и взаимодействовать с внутренним аудитором для определения оптимальных способов их смягчения, в том числе, в случае необходимости, посредством увеличения ресурсов, выделяемых для аудита. |
The administering Powers must work with the Special Committee on decolonization in order to grant them that fundamental right, by developing a constructive plan that reflected the particular situation of each Territory, served the people's interests and guaranteed its development. |
Управляющие державы должны взаимодействовать со Специальным комитетом по деколонизации в деле предоставления этим народам такого основного права путем разработки конструктивного плана, который отражал бы конкретную ситуацию каждой территории, отвечал интересам ее народа и гарантировал ее развитие. |
States should work together to build mutual respect and tolerance among the individuals who practiced different religions, without losing sight of the overall goal of realizing universal human rights for all individuals. |
Государства должны взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы добиться проявления взаимоуважения и терпимости людьми, практикующими различные религии, не упуская при этом из виду общую цель реализации универсальных прав человека для всех людей. |
Let that be the force that drives us to action, where all nations will work together in meeting the goals and aspirations of our peoples. |
Пусть это неравнодушие будет силой, которая зовет нас к действиям, на основе которых все страны будут взаимодействовать для достижения целей и реализации чаяний наших народов. |
The Special Committee was in a position to develop innovative approaches and generate new dynamics and it should work with the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, on a case-by-case basis, to forge pragmatic partnerships to achieve full decolonization. |
Специальный комитет располагает возможностями для того, чтобы разработать инновационные подходы и создать новую динамику, и должен взаимодействовать с управляющими державами и несамоуправляющимися территориями в каждом конкретном случае, формируя прагматичные партнерства в целях достижения полной деколонизации. |