UNOCI will work closely with the Facilitator to ensure that the parties agree on effective arrangements for the control of weapons placed in storage. |
ОООНКИ будет тесно взаимодействовать с Посредником для обеспечения достижения сторонами согласия относительно эффективных мер по контролю за оружием, находящимся на хранении. |
The Executive Director stated that UNFPA would work closely with the Reproductive Health Supply Coalition, including to plan the financing of RHCS. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНФПА будет тесно взаимодействовать с Коалицией в интересах снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья, включая планирование финансирования ОСОРЗ. |
The Mission should therefore work closely with Headquarters to improve the situation and report on progress made in the context of the next budget submission. |
В этой связи Миссии необходимо тесно взаимодействовать с Центральными учреждениями для улучшения положения и представить доклад о достигнутом прогрессе в контексте представления следующего бюджета. |
It also encouraged Tonga to continue to engage actively with civil society organizations in human rights work, including capacity-building and training initiatives and general discussion of proposed legislative reforms. |
Она также призвала Тонгу продолжать активно взаимодействовать с организациями гражданского общества в проводимой ею работе в области прав человека, включая инициативы по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке и общее обсуждение предложенных законодательных реформ. |
The senior Human Rights Officer will engage with the national authorities regarding other capacity-building needs that may be met through the work of UNMISS, OHCHR and other agencies, funds and programmes. |
Старший сотрудник по правам человека будет взаимодействовать с государственными властями по другим касающимся создания потенциала вопросам, которые могут быть решены благодаря работе МООНЮС, УВКПЧ и других учреждений, фондов и программ. |
In the aftermath of the successful elections, UNSMIL has begun work with the Ministry of the Interior to develop a strategic plan for the Libyan Police Force, along similar lines to the approach taken in facilitating the defence white paper. |
После успешно проведенных выборов МООНПЛ начала взаимодействовать с Министерством внутренних дел с целью разработать стратегический план для Ливийских полицейских сил, придерживаясь подхода, аналогичного тому, который использовался при содействии в составлении «белой книги» по вопросам обороны. |
Participating States parties to the Convention will work together to achieve universality of the Convention, as soon as possible; |
Государства-участники саммита, являющиеся сторонами Конвенции, будут взаимодействовать с целью достижения универсальности этой Конвенции как можно скорее; |
UNSMIL will work together with the country team to promote an integrated approach in the delivery of United Nations assistance as it relates to implementation of the Mission's mandate. |
МООНПЛ будет взаимодействовать со страновой группой в целях продвижения комплексного подхода к оказанию помощи со стороны Организации Объединенных Наций в части, касающейся выполнения мандата Миссии. |
The Year has reaffirmed that the cooperative movement is a strong partner in development that can work with the United Nations to empower the poor, young people, women, the disabled and other marginalized groups. |
Год подтвердил, что кооперативное движение является надежным партнером в области развития, который может взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в целях расширения прав и возможностей бедных слоев населения, молодых людей, женщин, инвалидов и других маргинализованных групп. |
She asked how the application of such norms could be strengthened and how the Committee could work more effectively with other treaty bodies to ensure that that was done. |
Она спрашивает, каким образом можно укрепить применение таких норм и как Комитет может более эффективно взаимодействовать с другими договорными органами для обеспечения достижения этой цели. |
There was no reason why the Montreal Protocol could not work together with the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol thereto in tackling the control of HFCs. |
Нет никаких причин, которые мешали бы Монреальскому протоколу взаимодействовать с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом к ней в рамках усилий по регулированию ГФУ. |
Now is the time for Congress to act and the administration will work with them on that effort so that the people of Puerto Rico can determine their own future'. |
Теперь дело за Конгрессом, и администрация будет взаимодействовать с ним по этому вопросу, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое собственное будущее . |
UNEP will work with the secretariat of the Basel Convention and its regional centres and partnerships to develop countries' capacity to use advice and guidelines on waste management towards Strategic Approach objectives and to implement waste-related multilateral environmental agreements. |
ЮНЕП будет взаимодействовать с секретариатом Базельской конвенции и с ее региональными центрами и партнерствами в развитии имеющихся у стран возможностей по применению рекомендаций и руководящих принципов в области регулирования отходов в интересах достижения целей Стратегического подхода и осуществления многосторонних природоохранных соглашений по отходам. |
In this context, I call upon all stakeholders in the Central African Republic to respect the Brazzaville agreement, work constructively in the context of the transition and actively prepare for the timely holding of elections. |
В этой связи призываю всех заинтересованных субъектов в Центральноафриканской Республике выполнять положения Браззавильского соглашения, конструктивно взаимодействовать в контексте переходного процесса и активно готовиться к тому, чтобы своевременно провести выборы. |
These challenges also mean that the Subcommittee is unable to engage and work with NPMs, vital partners in the prevention of torture, in the most effective manner. |
Эти трудности также подразумевают, что Подкомитет не может на наиболее эффективной основе взаимодействовать и работать с НПМ, являющимися крайне важными партнерами в деле предупреждения пыток. |
Many organizations, networks, programmes and processes are already carrying out work that is directly relevant to the platform and a crucial issue for it will be to engage effectively with these institutions while continuing to ensure its own integrity. |
Многие организации, сети, программы и процессы уже выполняют работу, имеющую непосредственное отношение к платформе, которой будет крайне важно эффективно взаимодействовать с этими институтами и при этом сохранять самостоятельность. |
The Committee continued its interaction with the specialized agencies and other bodies of the United Nations system that contribute to its work and support the full implementation of the Convention at the national level. |
ЗЗ. Комитет продолжал взаимодействовать со специализированными учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций, которые вносят вклад в его работу и содействуют полному осуществлению Конвенции на национальном уровне. |
It should also improve its working methods, work more closely with actors in the field, and maintain the meetings usually held between the Chairs' Group and the Special Representatives of the Secretary-General. |
Комиссия должна также усовершенствовать свои методы работы, теснее взаимодействовать с заинтересованными сторонами на местах и продолжать проводить совещания между Группой председателей и специальными представителями Генерального секретаря. |
It should also work more closely with small businesses and the private sector in post-conflict countries, and deepen its cooperation with other United Nations entities, especially the Security Council. |
Комиссия должна также теснее взаимодействовать с малым бизнесом и частным сектором в постконфликтных странах и углубить свое сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций, особенно с Советом Безопасности. |
Given that this Working Group should make a contribution to providing greater protection to older people around the world, we must continue to interact with and receive suggestions and seek advice from non-governmental organizations that work with older persons. |
С учетом того, что Рабочая группа должна вносить свой вклад в дело усиления защиты пожилых людей во всем мире, нам надо и впредь взаимодействовать с неправительственными организациями, работающими с пожилыми людьми, получать от них предложения и консультироваться с ними. |
The establishment of the seven regional ombudsman offices has enabled the Office to decentralize its services, take into consideration regional and local dynamics, improve access and work collaboratively with field-based partners and stakeholders. |
Создание семи региональных отделений омбудсменов позволило Канцелярии осуществить децентрализацию своих услуг, учитывать региональную и местную динамику, улучшить доступ и согласованно взаимодействовать с базирующимися на местах партнерами и заинтересованными сторонами. |
9.14 The Office will also work closely with Member States, the African Union, the NEPAD Planning and Coordinating Agency, regional economic communities, the secretariat of the African Peer Review Mechanism and the United Nations system in the performance of its functions. |
9.14 При выполнении своих функций Канцелярия будет также тесно взаимодействовать с государствами-членами, Африканским союзом, Агентством по планированию и координации НЕПАД, региональными экономическими сообществами, секретариатом Африканского механизма коллегиального обзора и системой Организации Объединенных Наций. |
As one of the conveners, the Russian Federation would continue to do everything possible to implement the relevant section of the 2010 action plan, and would work in close cooperation with all countries of the Middle East region, whose support was essential for success. |
Российская Федерация, как один из соучредителей, прилагала и будет прилагать максимум усилий в целях выполнения соответствующего раздела плана действий 2010 года и намерена тесно взаимодействовать со всеми странами ближневосточного региона, без поддержки которых рассчитывать на успех не приходится. |
The LEG Chair will interact with the Chair of the Technology Executive Committee (TEC) to explore how to best collaborate on its work on adaptation technologies. |
Председатель ГЭН будет взаимодействовать с Председателем Исполнительного комитета по технологиям (ИКТ) в целях выработки наиболее эффективных методов сотрудничества в своей работе по технологиям для адаптации. |
The team will also work closely with other components of the Mission, notably the Civil Affairs Division, and with civil society actors on transitional justice issues. |
Группа будет также тесно взаимодействовать с другими компонентами Миссии, в частности с Отделом по гражданским вопросам и с представителями гражданского общества в вопросах отправления правосудия в переходный период. |