To break this trend, the Section will work with author departments and other parties involved, with the aim of ensuring that the Organization publishes better works and publishes them more selectively. |
Чтобы переломить эту тенденцию, Секция будет взаимодействовать с подготавливающими издания департаментами и другими соответствующими сторонами в целях обеспечения более высокого качества публикуемых Организацией изданий и применения более избирательного подхода к их опубликованию. |
All parties should work together to bring an immediate end to violence, and the Government of Myanmar should authorize a full, transparent, independent investigation to determine its roots and prevent its recurrence. |
Все стороны должны взаимодействовать, чтобы немедленно положить конец насилию, и правительство Мьянмы должно организовать полное, прозрачное, независимое расследование, чтобы определить его причины и не допустить его повторения. |
Match has begun a new partnership with the World University Service of Canada, which will allow Match to continue its work with women in the development world, to form new partnerships and to explore new programming areas. |
"Мэтч" приступил к новому партнерству с Всемирной университетской службой Канады, что позволит ему и далее взаимодействовать с женщинами в развивающемся мире, с тем чтобы формировать новые партнерства и изучать новые области для составления и реализации программ. |
The United Nations Development Programme will work with the Darfur Regional Authority to establish task forces to coordinate the implementation of projects; collect, manage and report information about their implementation to donors and partners; and publicize and promote the strategy among the Darfur population. |
Программа развития Организации Объединенных Наций будет взаимодействовать с региональным органом в Дарфуре в целях создания специальных групп, с тем чтобы координировать осуществление проектов; осуществлять сбор информации, управлять ею и представлять информацию об их осуществлении донорам и партнерам; и распространять и пропагандировать Стратегию среди населения Дарфура. |
She or he will work directly with the Department of Field Support on all tactical financial and logistics questions regarding delivery of the AMISOM support package, which will not be the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. |
Она/он будет тесно взаимодействовать с Департаментом полевой поддержки в решении всех тактических материально-финансовых вопросов, касающихся осуществления пакета мер по поддержке АМИСОМ, что не будет входить в круг ведения Специального представителя Генерального секретаря. |
UNOPS acknowledges the recommendation and the Sustainable Procurement Practice Group will work with the regional offices to strengthen the links between procurement teams in the country offices and Sustainable Procurement Practice Group. |
ЮНОПС принимает данную рекомендацию, и Группа по практике устойчивых закупок будет взаимодействовать с региональными отделениями в целях укрепления связи между группами по закупкам в страновых отделениях и Группой по практике устойчивых закупок. |
UNDP will work with national partners to support approaches to transform traditional gender norms and reduce or eliminate the barriers to women's economic empowerment. (See output 4.1) |
а) ПРООН будет взаимодействовать с национальными партнерами в целях поддержки усилий по изменению традиционных гендерных норм и сокращения или устранения препятствий на пути расширения экономических прав и возможностей женщин. (См. конкретный результат 4.1) |
IEO can include UNV and UNCDF evaluations in the quality assessment systems and, as with UNDP decentralized evaluations, work together with UNCDF and UNV to introduce processes to ensure impartiality. |
НОО может включать оценки показателей ДООН и ФКРООН в системы оценки качества и, как и в случае с децентрализованными оценками ПРООН, взаимодействовать с ФКРООН и ДООН в целях внедрения процессов обеспечения беспристрастности. |
The Deputy Executive Director, Programmes, said that UNICEF would work with the Executive Board on operationalizing the strategic plan, particularly on monitoring progress on the results-based management component, which was new to this plan. |
Заместитель Директора-исполнителя по программам заявила, что ЮНИСЕФ будет взаимодействовать с Исполнительным советом в рамках реализации стратегического плана, особенно по отслеживанию прогресса в деле управления, ориентированного на результаты, которое является новым компонентом в плане. |
OPANAL signed a cooperation agreement with the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean establishing that both agencies would work together on the promotion of academic and non-academic activities to foster education for nuclear disarmament and non-proliferation. |
ОПАНАЛ подписало с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне соглашение о сотрудничестве, предусматривающее, что обе структуры будут взаимодействовать в поощрении академической и неакадемической деятельности, способствующей образованию по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
The Department will work with Member States to develop training standards to ensure peacekeepers arrive in the field better prepared to undertake their tasks. |
Департамент будет взаимодействовать с государствами-членами в целях разработки учебных стандартов для обеспечения того, чтобы миротворцы, прибывая в район действий, были лучше подготовлены к решению поставленных перед ними задач; |
Harmonize their activities closely and work together on analysis, joint assessments, joint strategies and the coordination of their political engagement and consider the establishment of joint donor offices. |
Тесно координировать свои мероприятия и взаимодействовать в проведении анализа, даче совместных оценок, разработке совместных стратегий и координации своего политического участия и рассмотреть вопрос о создании совместных донорских офисов. |
A key coordinating role in the allocation and disbursement process will be assumed by the head of the Peacebuilding Support Office, who will work with other senior United Nations officials to ensure that no duplication occurs in the disbursement and allocation of resources from the Fund. |
Ключевую координирующую роль в процессе выделения и выплаты средств будет играть глава Управления по поддержке миростроительства, который будет взаимодействовать с другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций с целью предотвращения дублирования в выделении и выплате ресурсов Фонда. |
The regional commissions can work with WTO and UNCTAD in this regard to promote a set of common and cohesive principles, practices and operational procedures for regional economic integration consistent with the WTO principles. |
Региональные комиссии могут взаимодействовать в этой области с ВТО и ЮНКТАД в целях пропаганды набора общих и согласованных принципов, практических методов и оперативных процедур региональной экономической интеграции в соответствии с принципами ВТО. |
United Nations agencies should work collaboratively with indigenous peoples to develop policy guidelines for reinforcing incorporation of indigenous traditional knowledge, including traditional modes of transmission and upbringing processes, into formal education systems, starting with the identification of specific traditional methods, tools and best practices. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны взаимодействовать с коренными народами в разработке руководящих принципов для активизации внедрения традиционных знаний коренного населения, включая традиционные способы передачи и процессы воспитания, в официальные системы образования, начиная с определения конкретных традиционных методов, инструментов и передовой практики. |
The subgroup members will continue working among themselves during the year while during the next WGA meeting, there will be a half-day session dedicated to the work in the subgroups. |
В течение этого года члены подгрупп будут и далее взаимодействовать друг с другом, а в ходе следующего совещания РГС будет проведено заседание продолжительностью в полдня, посвященное работе в подгруппах. |
It is recommended that the Executive Board be supported by a coordination office (like the Global Office) that would assist it in the preparation of its work and interact with the regional coordinator at the regional level. |
Рекомендуется, чтобы Исполнительному совету в его работе оказывало поддержку управление по вопросам координации (аналогичное Глобальному управлению), которое будет оказывать содействие в подготовке работы и взаимодействовать с региональными координаторами на региональном уровне. |
The organization regularly supports the work of the United Nations at large by providing education about the United Nations human rights mechanisms and how individuals can engage with them. |
Организация на регулярной основе оказывает помощь Организации Объединенных Наций в целом посредством расширения осведомленности о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека и о том, как отдельные лица могут с ними взаимодействовать. |
UNESCO and the secretariat of the Convention were working on both biological and cultural diversity and would engage further to learn from the work of PAHO, including linkages between biological and cultural diversity. |
ЮНЕСКО и секретариат Конвенции работали над вопросами как биологического, так и культурного разнообразия и продолжат взаимодействовать для заимствования опыта ПАОЗ, в том числе в вопросе об установлении взаимосвязи между биологическим и культурным разнообразием. |
We believe in this regard that UNCTAD's inter-governmental machinery should continue providing a valuable forum for the consideration of comparative experiences, and that UNCTAD should work more closely with other international institutions, in particular with regional integration arrangements and free trade areas. |
В этой связи мы считаем, что межправительственный механизм ЮНКТАД должен и впредь служить ценным форумом для рассмотрения сравнительного опыта и что ЮНКТАД следует более тесно взаимодействовать с другими международными учреждениями, в частности с региональными интеграционными группировками и зонами свободной торговли. |
The Ministers thanked Malaysia for its generous offer to host the NNN and underwrite its start-up cost and mandated that a committee of member countries work with Malaysia to formulate operational guidelines for the establishment of NNN. |
Министры поблагодарили Малайзию за ее великодушное предложение принять у себя Эн-Эн-Эн и гарантировать покрытие ее первоначальных затрат и приняли решение о том, что комитет стран-членов будет взаимодействовать с Малайзией в интересах разработки оперативных руководящих принципов для формирования Эн-Эн-Эн. |
Because techniques and tools are constantly evolving, Personal Knowledge Management teams will work continuously with support service units in order to ensure that users have the most appropriate tools to meet their needs and that they know how to use them. |
Поскольку технические средства и инструменты постоянно совершенствуются, занимающиеся осуществлением этой программы группы будут постоянно взаимодействовать с подразделениями вспомогательного обслуживания для обеспечения того, чтобы пользователи имели в своем распоряжении наиболее подходящие инструменты для удовлетворения своих потребностей и знали, как их использовать. |
In Kosovo, for example, its mine action services provided rapid support for mine clearance and related services, at the request of the Department of Peacekeeping Operations, and the Office will work with UNDP to provide housing and electrification in the province. |
Например, в Косово оно по просьбе Департамента операций по поддержанию мира в рамках своих услуг по обезвреживанию мин оказало оперативную поддержку деятельности по разминированию и другим связанным с нею мероприятиям и будет взаимодействовать с ПРООН в решении жилищной проблемы и электрификации края. |
The newly created Office of Social Policy and Economic Analysis will work with both UNICEF staff and counterparts at the country level to strengthen capacities for analysis of programme and project cost-effectiveness. |
Недавно созданное Управление социальной политики и экономического анализа будет взаимодействовать с сотрудниками ЮНИСЕФ и их коллегами на страновом уровне с целью укрепления потенциала, необходимого для анализа эффективности программ и проектов с точки зрения затрат. |
With regard to regional-level arrangements, ACC noted that the executive secretaries of the regional commissions, in consultation with the Administrator of UNDP, would work with the concerned agencies and programmes to develop concerted action programmes at the regional level in support of conference objectives. |
Что касается мероприятий регионального уровня, то АКК отметил, что исполнительные секретари региональных комиссий в консультации с Администратором ПРООН будут взаимодействовать с заинтересованными учреждениями и программами в разработке программ согласованных действий на региональном уровне для оказания поддержки в достижении целей Конференции. |