UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions. |
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями. |
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP; the World Bank on the Cities Alliance programme; and the International Finance Cooperation on urban and housing finance issues. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН; Всемирным банком по программе «Альянс городов»; с Международной финансовой корпорацией по вопросам финансирования городов и жилищного строительства. |
The Economic Commission for Africa had proposed a system of networking African research institutions to enable them to interact more effectively with each other and feed into the Commission's own work. |
Экономическая комиссия для Африки предложила систему объединения в сеть научно-исследовательских учреждений Африки, с тем чтобы они могли более эффективно взаимодействовать друг с другом и осуществлять вклад в работу самой Комиссии. |
We must interact more, as we are indeed doing today, and we must inform each other about the work we are doing. |
Мы должны более активно взаимодействовать, как мы это в действительности делаем сегодня, и мы должны информировать друг друга о той работе, которую мы выполняем. |
Lastly, let me assure you and your successors that while we have differences with this document, we still remain ready to engage with you and with your successors to evolve a programme of work on the basis of consensus. |
Наконец, позвольте мне заверить вас и ваших преемников, что, хотя у нас есть расхождения по этому документу, мы все же по-прежнему готовы взаимодействовать с вами и вашими преемниками, дабы добиваться эволюции программы работы на основе консенсуса. |
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP on national programmes and on the issue of Habitat programme managers; the World Bank on the Cities Alliance programme; and UNICEF, OCHA and UNHCR on post-crisis reconstruction issues. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН по линии национальных программ и по вопросу о руководителях программы Хабитат; с Всемирным банком по программе "Альянс городов"; а также с ЮНИСЕФ, УКГВ и УВКБ по вопросам постконфликтного восстановления. |
The Office will also work closely with the Office of Human Resources Management to implement the new Talent Management System that came into effect on 1 July 2009 and monitor its impact on recruitment and retention of all staff of the Executive Directorate. |
Управление будет также тесно взаимодействовать с Управлением людских ресурсов в деле внедрения новой системы оптимального использования творческого потенциала, которая была введена в действие 1 июля 2009 года, и отслеживать ее воздействие на набор и удержание всех сотрудников Исполнительного директората. |
We are living at a time of great change, which implies a significant evolution of international relations and which means that our peoples and international organizations must work more closely together. |
Мы живем в период великих перемен, которые влекут за собой значительную эволюцию международных отношений и которые предполагают, что наши народы и международные организации должны более тесно взаимодействовать друг с другом. |
The important feature of SECI is that it is not a massive aid programme but rather a self-help programme in which countries of the region themselves decide how they can work more closely with each other and what concrete action is required to mitigate shared problems. |
Важная особенность ИСЮВЕ состоит в том, что это не крупномасштабная программа помощи, а скорее программа самопомощи, в рамках которой страны региона сами решают, каким образом они могут более тесно взаимодействовать друг с другом и какие конкретные меры принимать для уменьшения остроты общих проблем. |
Additionally, the Security Council should give the General Assembly a special report in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, so that the two bodies will work more closely, including on issues related to the maintenance of international peace and security. |
Помимо этого, в соответствии со Статьями 15 и 24 Устава, Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее и специальные доклады с тем, чтобы оба органа могли более тесно взаимодействовать, в том числе и по вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
It recommended that Myanmar allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship; provide adequate assistance to internally displaced children; and work closely in this regard with UNHCR and UNICEF. |
Он рекомендовал Мьянме позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимися лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы; оказывать надлежащую помощь внутренне перемещенным детям; и тесно взаимодействовать в этом отношении с УВКБ и ЮНИСЕФ. |
The United States would continue to address the issue of race and racism and would work with all peoples and nations to building greater resolve to halt racism and racial discrimination wherever they occurred. |
Соединенные Штаты и впредь будут уделять внимание проблемам расизма и расовой дискриминации и взаимодействовать со всеми народами и странами в целях мобилизации усилий, направленных на решительную борьбу с актами расизма и расовой дискриминации, где бы ни происходили эти случаи. |
The 2005 round memorandum of understanding between the Global Office and Eurostat and OECD will be reviewed and enhanced for the 2011 round with the expectation that these offices will work even closer than was done previously and exchange technical expertise. |
Подписанный в ходе цикла 2005 года меморандум о взаимопонимании между Глобальным управлением и Евростат и ОЭСР будет пересмотрен и дополнен для цикла 2011 года в надежде на то, что эти органы будут взаимодействовать еще активнее, чем прежде, и обмениваться техническим опытом. |
He explained that self-determination was a basic right of Puerto Ricans and that he would work with all relevant sectors to guarantee that Puerto Rico had a voice to discuss the topic in Washington, D.C. |
Он указал, что самоопределение является основополагающим правом пуэрториканцев и что он будет взаимодействовать со всеми соответствующими секторами, с тем чтобы гарантировать, чтобы Пуэрто-Рико обладала правом голоса при обсуждении этого вопроса в Вашингтоне, О.К. |
He added that UNICEF would prioritize strengthening evaluation at the regional and country levels and would work with national evaluation offices and local partners to evaluate UNICEF activities, including those undertaken in partnership. |
Он также отметил, что ЮНИСЕФ будет уделять приоритетное внимание укреплению функции оценки на региональном и страновом уровнях и будет взаимодействовать с национальными управлениями оценки и местными партнерами в деле оценки деятельности ЮНИСЕФ, в том числе мероприятий, осуществляемых на основе партнерских отношений. |
The Executive Office of the Secretary-General agreed with recommendation 2 and stated that it would work with the respective departments involved in peacekeeping operations to revise their mandates in order to bring greater clarity to the division of labour and accountability lines among those departments. |
Канцелярия Генерального секретаря согласилась с рекомендацией 2 и заявила, что она будет взаимодействовать с соответствующими департаментами, занимающимися миротворческими операциями, в работе по пересмотру их мандатов с целью обеспечения большей четкости в распределении обязанностей между этими департаментами и порядке их подотчетности. |
The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. |
Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
They could also be more effectively integrated within the broader structure of the Ministry and work more effectively with other employees, such as mining agents, inspectors and patrolmen. |
Они могли бы также быть более эффективно интегрированы в более широкую структуру министерства и более эффективно взаимодействовать с другими сотрудниками, такими как агенты по горной добыче, инспекторы и охранники. |
In its resolution 61/110, the General Assembly agreed that UN-SPIDER should work closely with regional and national centres of expertise in the use of space technology in disaster management to form a network of regional support offices for implementing the activities of the programme in their respective regions. |
В своей резолюции 61/110 Генеральная Ассамблея постановила, что СПАЙДЕР-ООН должна тесно взаимодействовать с региональными и национальными экспертными центрами в области использования космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в целях формирования сети региональных отделений поддержки для осуществления деятельности программы СПАЙДЕР-ООН в соответствующих регионах. |
In conformity with the requirements of her mandate, the independent expert will seek to engage with minority women and consult them on their issues and concerns in all aspects of her work, including during country visits and in her communications to specific States. |
В соответствии с предусмотренными мандатом требованиями Независимый эксперт будет взаимодействовать с женщинами из числа меньшинств и консультировать их по интересующим их вопросам и озабоченностям во всех аспектах своей работы, в том числе во время посещений стран и в сообщениях, направляемых конкретным государствам. |
Indonesia would continue to engage constructively with the United Nations human rights machinery and to ensure that all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development, received equal emphasis in the Council's work. |
Индонезия будет и впредь конструктивно взаимодействовать с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций и следить за тем, чтобы все права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права и право на развитие, занимали равное место в работе Совета. |
SPIDER will work closely with the space community to help it understand the specific needs of the disaster management community and to develop end-to-end solutions that meet the requirements of the user community. |
СПАЙДЕР будет тесно взаимодействовать с космическим сообществом для содействия пониманию им конкретных нужд сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и для разработки комплексных решений, позволяющих удовлетворить потребности сообщества пользователей. |
In line with General Assembly resolution 59/250 on the TCPR, UNFPA will work closely with all Member States and partner United Nations agencies towards United Nations reform, which offers an opportunity to strengthen ICPD implementation at the country level. |
В соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи о ТВОП ЮНФПА будет тесно взаимодействовать со всеми государствами-членами и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций, которая дает возможность активизировать осуществление решений МКНР на страновом уровне. |
At the same time, the mission could work closely with local human rights organizations and train the local authorities and civil society in international human rights standards, including the guiding principles for the protection of internally displaced persons. |
В то же время миссия могла бы тесно взаимодействовать с местными правозащитными организациями и проводить обучение местных властей и гражданского общества в целях их ознакомления с международными стандартами в области прав человека, включая руководящие принципы защиты внутренне перемещенных лиц. |
The incumbent would work closely with the Commander of the Eastern Division, respective Heads of Office, the Regional Administrative Officer, Heads of Division and Section and members of the United Nations country team in place. |
Сотрудник на этой должности будет тесно взаимодействовать с Командующим Восточной дивизией, соответствующими руководителями отделений, региональным сотрудником по административным вопросам, руководителями отделов и секций и имеющимися членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |