One way to address the problem was for the parties concerned to communicate more and to better synchronize their work. |
Для исправления положения стороны могли бы активнее взаимодействовать и более эффективно согласовывать свою работу. |
We must work closely with the IAEA to dispel any uncertainty surrounding nuclear programmes through negotiations and constructive dialogue. |
Мы должны тесно взаимодействовать с МАГАТЭ, с тем чтобы устранять любую неясность в отношении ядерных программ на основе переговоров и конструктивного диалога. |
We will confer with other delegations to find solutions to overcome the current deadlock and to reach a comprehensive and balanced programme of work. |
Мы будем взаимодействовать с другими делегациями в поисках решений по преодолению нынешнего тупика и достижению всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
The missions should work closely together to promote integrated policing and collaboration between national police forces when dealing with cross-border issues. |
Миссии должны тесно взаимодействовать, с тем чтобы содействовать интеграции полицейских функций и сотрудничества между национальными полицейскими силами при решении трансграничных проблем. |
The additional National Professional Staff Counsellor will work closely with the Chief of the Unit to build capacity for the provision of mental health services outside of the capital. |
Этот дополнительный консультант персонала на должности национального сотрудника-специалиста будет тесно взаимодействовать с начальником Группы, с тем чтобы создать возможности для оказания психиатрической помощи за пределами столицы. |
The Group will recommend experts for drafting parts of the Manual, suggest the best method of work, technically supervise the drafting and work closely with the Intersecretariat Working Group on Price Statistics (IWGPS) and other members of the Ottawa Group. |
Группа будет рекомендовать экспертов для подготовки различных глав Руководства и наиболее оптимальные методы работы, осуществлять технический контроль за редакционной работой и тесно взаимодействовать с Межсекретариатской рабочей группой по статистике цен (МРГСЦ) и другими членами Оттавской группы. |
Each substantive section would work with United Nations country team actors, as appropriate, on shared substantive areas of work under a common vision for the integrated United Nations in Guinea-Bissau. |
Каждая из этих оперативных секций будет поддерживать связи и взаимодействовать соответствующим образом со страновой группой Организации Объединенных Наций, когда речь идет о сферах их взаимодействия в рамках выполнения общих задач Объединенного отделения Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау. |
The Commission encouraged the Secretariat to participate actively in the work of the Task Force and to partner with the World Bank in any further work that might contribute to establishing best practice on that topic. |
Комиссия призвала Секретариат принять активное участие в работе Целевой группы и на партнерской основе взаимодействовать с Всемирным банком в любой дальнейшей работе, которая может способствовать установлению наилучшей практики в этом вопросе. |
The Office of the High Commissioner and the Division will work together to organize a workshop on the integration of gender perspectives into the work of the thematic mandates during 2003, based on the review conducted by the Division in 2002. |
Управление Верховного комиссара и Отдел будут взаимодействовать в деле организации практикума по вопросу учета гендерных аспектов в работе по выполнению тематических мандатов в 2003 году с учетом обзора, проведенного Отделом в 2002 году. |
As technical cooperation activities are implemented mostly in the field, it is essential for the Board to be able to interact with field staff that carry out the work, and receive a first-hand account of the ongoing work related to capacity-building and technical cooperation. |
Поскольку мероприятия в рамках технического сотрудничества осуществляются главным образом на местах, крайне важно, чтобы Совет мог взаимодействовать с работающим на местах персоналом и получать из первых рук информацию о текущей работе по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству. |
19.16 Under the first priority area, namely, policy coherence, ESCWA will work with member countries to improve cross-border infrastructural linkages. |
19.16 В первой приоритетной области, которой является согласование политики, ЭСКЗА будет взаимодействовать со странами-членами в направлении совершенствования трансграничных связей. |
While continuing its efforts to meet basic human needs in many areas, IAEA should work with all member States to implement its Action Plan on Nuclear Safety. |
Наряду с продолжением усилий по удовлетворению основополагающих потребностей человека во многих областях МАГАТЭ должно взаимодействовать со всеми государствами-членами в осуществлении его Плана действия по ядерной безопасности. |
These components will work with national and international actors and help ensure that these public services are provided impartially and without discrimination. |
Эти компоненты будут взаимодействовать с национальными и международными субъектами и помогать обеспечивать работу судебных органов и исправительных учреждений на беспристрастной и недискриминационной основе. |
United Nations information centres continued to partner and work closely with Member States at the local level on a range of issues. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций продолжали поддерживать партнерские связи и тесным образом взаимодействовать с государствами-членами на местном уровне по ряду вопросов. |
Liaise and work with State human rights institutions in their respective areas of expertise |
поддерживать контакты и взаимодействовать с государственными учреждениями в области прав человека в их соответствующих областях компетенции; |
As part of this exercise, the Senior Risk Officer will work with the respective practices and identify the underlying risks associated with the processes and controls in place. |
В рамках этого процесса старший сотрудник по управлению рисками будет взаимодействовать с соответствующими специалистами в целях выявления основных рисков, связанных с действующими процессами и механизмами контроля. |
UNDP will also work with the private sector, which is increasingly important to efforts to link gender equality with inclusive growth and sustainable development. |
ПРООН будет также взаимодействовать с частным сектором, который играет все более важную роль в усилиях по увязке гендерного равенства с всеохватным ростом и устойчивым развитием. |
The Committee requested the Secretariat to continue its work with the standardization bodies and Member States and to report thereon to the Committee. |
Комитет просил Секретариат и далее взаимодействовать с органами по стандартизации и государствами-членами и представить Комитету доклад по этому вопросу. |
States should work with indigenous peoples to address the underlying issues that prevent indigenous peoples from having access to justice on an equal basis with others. |
Государствам следует взаимодействовать с коренными народами в целях устранения основополагающих факторов, препятствующих доступу коренных народов к правосудию наравне с другими лицами. |
It hoped that those same organizations would work with the Government and other stakeholders in the implementation of the recommendations that had emerged from this process. |
Оно выразило надежду на то, что эти же организации будут взаимодействовать с правительством и другими заинтересованными сторонами в целях выполнения рекомендаций, которые были вынесены в ходе этого процесса. |
It will work with the Mechanism to ensure that the transfer of functions and operations proceeds in the most cost-efficient, effective and practical manner. |
Он будет взаимодействовать с Механизмом в целях обеспечения наиболее экономичного, эффективного и практически целесообразного осуществления процесса передачи функций и деятельности. |
That being the case, UNEP will work with others to build national capacity to integrate water resources management into poverty reduction strategies and national development plans. |
Исходя их этого, ЮНЕП будет взаимодействовать с другими субъектами в целях создания национального потенциала для интеграции вопросов регулирования водных ресурсов в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные планы развития. |
In providing this support to the work programme in the regions led by regional hubs, the United Nations organizations would liaise closely with the secretariat. |
Поддерживая таким образом осуществление программы работы в регионах под руководством региональных узловых центров, организации системы Организации Объединенных Наций будут тесно взаимодействовать с секретариатом. |
Despite that outcome, Malaysia stands ready to engage with all member States to move forward the work of the Conference on Disarmament. |
Несмотря на такой исход, Малайзия готова взаимодействовать со всеми государствами-членами, чтобы продвигать вперед работу Конференции по разоружению. |
Since regional and subregional organizations often better understood the historical context and root causes of conflicts, special political missions should work closely with them to maximize their respective comparative advantages. |
Поскольку региональные и субрегиональные организации зачастую лучше понимают историческую подоплеку и коренные причины конфликтов, специальным политическим миссиям следует тесно взаимодействовать с ними, чтобы в максимальной степени использовать их соответствующие сравнительные преимущества. |