The chairpersons recommended that the United Nations partners work with States parties through technical cooperation programmes to improve the quality of reporting systems at the country level. |
Председатели рекомендовали партнерам Организации Объединенных Наций взаимодействовать с государствами-участниками в рамках программ технического сотрудничества в целях повышения качества систем отчетности на страновом уровне. |
The programme would work with project sponsors to develop projects for presentation to potential financing agencies and seek to identify suitable financing mechanisms. |
Программа будет взаимодействовать со спонсорами проектов в целях разработки проектов для представления потенциальным финансирующим учреждениям и для выявления подходящих механизмов финансирования. |
To this end, the offices under component 1 will work with the Government of the Sudan and other parties to the peace process in order to ensure complementarity of efforts. |
В связи с этим подразделения в рамках компонента будут взаимодействовать с правительством Судана и другими сторонами мирного процесса в целях обеспечения взаимодополняемости усилий. |
We ask our development partners to truly work in a sincere and constructive partnership with those countries in the exploitation of natural resources in the interest of all parties. |
Мы просим наших партнеров по развитию подлинно взаимодействовать в духе искреннего и конструктивного партнерства с этими странами при эксплуатации природных ресурсов в интересах всех сторон. |
The secretariat should also provide guidance to LDCs on how to conduct themselves successfully in the FDI market and should work with LDCs in the preparation of investment guides. |
Секретариат должен также оказывать консультативную помощь НРС в отношении эффективных методов осуществления операций на рынке ПИИ и взаимодействовать с НРС при подготовке справочников по инвестиционным вопросам. |
In addition, UNDP will work with other United Nations entities in areas affecting the poor such as HIV/AIDS and malaria. |
Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в других затрагивающих бедные слои населения областях, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
Government agencies concerned with different aspects of sustainable consumption should cooperate and exchange experiences to maximize their effectiveness, and should work in cooperation with consumer organizations. |
Правительственные учреждения, занимающиеся различными аспектами рационального потребления, должны сотрудничать друг с другом и обмениваться опытом в целях максимального повышения эффективности их работы и должны взаимодействовать с организациями потребителей. |
UNICEF will work closely with the United Nations Office for Drug Control to address issues emerging from drug abuse. |
ЮНИСЕФ будет тесно взаимодействовать с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками в решении проблем, вызываемых злоупотреблением наркотиками. |
All regional organizations should work closely together with the United Nations and other organizations sharing the burden of maintaining international peace and security. |
Все региональные организации должны тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, разделяя бремя усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
The UK has actively promoted the work of the CTC in all these organisations and encouraged them to coordinate closely to prevent the waste of scarce human and financial resources. |
Соединенное Королевство оказывает активное содействие деятельности КТК во всех этих организациях и призывает их тесно взаимодействовать в целях недопущения неэффективного использования дефицитных людских и финансовых ресурсов. |
Secondly, the Government of Sierra Leone and the international community should work closely together to maximize the capacity to absorb and assist returnees and internally displaced persons. |
Во-вторых, правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу следует тесно взаимодействовать в усилиях, направленных на максимальное расширение возможностей в том, что касается приема возвращенцев и вынужденных переселенцев и оказания им помощи. |
The incumbents will work closely with national police and other law enforcement authorities in mapping out threats to public security from serious crimes and will provide assistance on investigative police procedures and techniques. |
Сотрудники на этих должностях будут тесно взаимодействовать с национальными полицейскими и другими правоохранительными органами в определении угроз общественной безопасности, вызванных серьезными преступлениями, и оказывать содействие в применении процедур и методов полицейских расследований. |
Indeed, the work of the Security Council must be brought closer to the general membership. |
В самом деле, Совет Безопасности в своей работе должен более тесно взаимодействовать со всеми членами Организации. |
Senior educators from universities should work and interact with departmental scientists at space agencies, especially on projects that required research for the development of new space application techniques. |
Ведущим преподавателям университетов следует сотрудничать и взаимодействовать с учеными, работающими в космических агентствах, особенно в связи с проектами, предусматривающими научно-исследовательскую деятельность, в целях разработки новых прикладных видов космической техники. |
Parties also pointed out that the SBSTA should work more closely with intergovernmental organizations that address current weather-related hazards, disaster reduction, and other related matters. |
Стороны также указали на то, что ВОКНТА следует более тесно взаимодействовать с межправительственными организациями, занимающимися нынешними погодными рисками, борьбой со стихийными бедствиями и другими соответствующими вопросами. |
The Prosecutor's Office should work with women's organizations to identify victims and witnesses to bring this issue before the courts. |
Прокуратуре следует взаимодействовать с женскими организациями для выявления жертв и идентификации свидетелей в целях возбуждения судебных преследований по таким делам. |
The administering Powers should follow the good example of the Government of New Zealand and work jointly with the Committee in a spirit of transparency and cooperation. |
Управляющие державы должны следовать хорошему примеру правительства Новой Зеландии и взаимодействовать с Комитетом в духе гласности и сотрудничества. |
UNDP/SUM would work in partnership with UNDP country offices, regional bureaux, other donors, and investors wishing to join in building inclusive financial sectors. |
СГМ ПРООН будет взаимодействовать со страновыми отделениями ПРООН, региональными бюро, другими донорами и инвесторами, желающими присоединиться к формированию финансовых секторов, охватывающих все слои населения. |
How can business and regulators work together to achieve better regulations at the sectoral level? |
Как предприятия и регулирующие органы могут взаимодействовать друг с другом для обеспечения более оптимального регулирования на секторальном уровне? |
The SU/SSC should work more effectively in this regard with all United Nations system organizations, as requested by the BAPA and the Nairobi outcome document. |
СГ/СЮЮ должна более эффективно взаимодействовать в этих целях со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, как это предлагается в БАПД и Найробийском итоговом документе. |
Amid those developments, there has also been constructive discussion about what Timorese citizens expect from their police service and how it should work with the community. |
Помимо вышеописанных событий проходило также конструктивное обсуждение вопроса о том, чего ожидают граждане Тимора от своей полицейской службы и каким образом эта служба должна взаимодействовать с населением. |
Finally, the Chinese Government will continue to promote international humanitarian principles and work within its means with the international community to help affected countries overcome disasters and rebuild people's homes. |
Наконец, китайское правительство будет и впредь содействовать реализации международных гуманитарных принципов и взаимодействовать, по мере своих возможностей, с международным сообществом, в деле оказания помощи пострадавшим странам в преодолении последствий стихийных бедствий и восстановлении жилья. |
My priority will be to strengthen the ability of United Nations entities to plan, cooperate and work together in critical post-conflict situations. |
Моя главная задача будет заключаться в усилении способности учреждений Организации Объединенных Наций планировать, сотрудничать и взаимодействовать в критических постконфликтных ситуациях. |
Specifically, UNIDO will work together with the AU and the Regional Economic Commissions to host the African regional conference on the implementation of E-PAs in 2011. |
ЮНИДО, в частности, будет взаимодействовать с АС и региональными экономическими комиссиями с целью проведения в 2011 году африканской региональной конференции по осуществлению СЭП. |
A Director, two Professionals and support staff were reassigned to this Office from other functions to take PCOR forward and work together with experts and the ERP implementation partner. |
Для работы в нем из штата других подразделений были выделены директор, два сотрудника категории специалистов и вспомогательный персонал, которым предстоит обеспечивать реализацию ППОО и взаимодействовать в этих целях с экспертами и партнером по внедрению ПОР. |