To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. |
С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев. |
Financial institutions should therefore formulate cooperation strategies with middle-income countries and actively work with them on an individual basis in order to strengthen their national banking and financial systems as a hedge against volatile swings. |
В связи с этим финансовые учреждения должны разработать стратегии развития сотрудничества со странами со средним уровнем дохода и активно взаимодействовать с ними на индивидуальной основе в целях укрепления их национальных банковских и финансовых систем в качестве механизма хеджирования от последствий колебаний рыночной конъюнктуры. |
How can law enforcement and the private sector work together to encourage preservation of evidence while protecting the privacy of Internet users? |
Каким образом правоохранительные органы и частный сектор могут взаимодействовать в обеспечении сохранности свидетельств при одновременной защите частной жизни пользователей Интернета? |
The lack of statistics in regard to issues of jurisdiction and policing is an obstacle to developing ways in which communities can work with authorities to deliver appropriate responses to victims of violence. |
Недостаточность статистических данных в вопросах, связанных с судебной системой и правоохранительными органами, является одним из препятствий для разработки способов, посредством которых общины могут взаимодействовать с властями для того, чтобы принимались надлежащие меры в интересах пострадавших. |
Stakeholders with expertise within their sectors will work together to identify policies and initiatives under the guidance of the green growth plan team and sectoral strategies will be integrated and synergized to form a national strategic framework for policy-making. |
Заинтересованные стороны, обладающие опытом в этих секторах, будут взаимодействовать между собой под руководством группы по плану «зеленого» роста для определения политических мер и инициатив, а секторальные стратегии будут сводиться воедино и суммироваться в целях формирования национальных стратегических рамок для выработки политики. |
The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. |
Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
She would also like to know how the international community could work with Eritrean stakeholders to improve living conditions for Eritreans and bolster their optimism for the future, particularly given the challenges posed by youth migration. |
Она также хотела бы узнать, каким образом международное сообщество может взаимодействовать с заинтересованными сторонами в Эритрее в целях улучшения условий жизни эритрейцев и придания им уверенности в будущем, особенно если учесть проблемы, связанные с миграцией молодежи. |
All actors should work together with other relevant government departments, such as finance ministries, and local government, and in close cooperation with national human rights institutions and civil society. |
Все субъекты должны взаимодействовать с другими государственными учреждениями, такими как министерство финансов, и органами местного самоуправления, а также тесно сотрудничать с национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества. |
In addition, the Network will work with agricultural training and research institutes participating in the Asia-Pacific Regional Action Plan to implement the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics. |
Кроме того, Сеть будет взаимодействовать с образовательными и научно-исследовательскими учреждениями в сфере сельского хозяйства, участвующими в реализации Азиатско-тихоокеанского регионального плана действий по осуществлению глобальной стратегии совершенствования статистики сельского хозяйства и сельских регионов. |
In particular, the United Nations will work closely with the African Union to ensure coherent regional and international support for lasting peace and stability on the African continent. |
В частности, Организация Объединенных Наций будет тесно взаимодействовать с Африканским союзом, с тем чтобы обеспечить оказание согласованной региональной и международной поддержки в целях установления прочного мира и стабильности на африканском континенте. |
The Section would work closely with other sections of the Division and be responsible for activities related to field workforce planning, including recruitment, organizational classification and design and information management. |
Секция будет тесно взаимодействовать с другими секциями Отдела и будет отвечать за мероприятия, связанные с кадровым планированием в полевых миссиях, в том числе за набор персонала, классификацию и определение организационной структуры и управление информацией. |
The Section would work closely with the Information Management Unit and the Organizational Performance Measurement Unit to identify issues in the application of policies in the field. |
Секция будет тесно взаимодействовать с Группой информационного обеспечения и Группой по оценке результатов работы организации для выявления проблем, связанных с осуществлением этих стратегий в полевых миссиях. |
For that reason, there was a need for better coordination between peacekeeping operations and the United Nations peacebuilding architecture, and both should work closely with national authorities. |
По этой причине необходимо повышать уровень координации усилий между операциями по поддержанию мира и элементами архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, причем обе структуры должны тесно взаимодействовать с национальными властями. |
In response to the challenges noted in the evaluation findings, they strongly encouraged UNDP in its partnership with global funds to strengthen its work to build capacity at the national level and to engage more closely with civil society partners in programme delivery. |
С учетом проблем, отмеченных в выводах оценки, они настоятельно призвали ПРООН в партнерстве с глобальными фондами укреплять свою работу по созданию потенциала на национальном уровне и более тесно взаимодействовать с партнерами из гражданского общества в выполнении программ. |
The details of the workplan and the schedule for deliverables will continue to evolve as work package leaders engage with Task Force participants to define and implement specific tasks. |
Подробное содержание плана работы и график предоставления результатов работы будут дорабатываться по мере того, как руководители рабочих блоков будут взаимодействовать с участниками Целевой группы в процессе постановки конкретных задач и их выполнения. |
The financial crisis was not over; UNIDO must therefore continue to be innovative, to engage with its partners and Member States and even to scale up some of the work already done. |
Финансовый кризис еще не окончен; поэтому ЮНИДО следует продолжать использовать инновационный подход, взаимодействовать со своими партнерами и государствами-членами и даже наращивать постепенно свои усилия по некоторым направлениям. |
The Committee encourages its Executive Directorate to continue to interact with other entities, including the Global Counter-terrorism Forum, in its work with Member States to promote the full implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Комитет призывает свой Исполнительный директорат продолжать взаимодействовать с другими структурами, включая Глобальный контртеррористический форум, в своей работе с государствами-членами, направленной на содействие осуществлению в полном объеме соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It was hoped that those countries that had raised concerns in connection with that issue would engage with Dominica bilaterally so that they could work towards achieving that goal. |
Правительство надеется, что те страны, которые выразили обеспокоенность по этому поводу, будут взаимодействовать с Доминикой на двусторонней основе, с тем чтобы совместными усилиями достичь этой цели. |
The Joint Task Force requested the secretariat to continue liaising with the ECE Transport Statistics Programme, in particular on the elaboration of the definitions of energy types for road motor vehicles which would be of relevance to further work on the proposed indicators. |
Совместная целевая группа просила секретариат продолжать взаимодействовать с Программой ЕЭК по транспортной статистике, в частности в деле разработки определений автотранспортных средств по типу потребляемой энергии, которые понадобятся для дальнейшей работы по предлагаемым показателям. |
Despite our failure to adopt a programme of work earlier this year, the delegation of Kazakhstan stands ready to continue close interaction with all member States to bridge our differences and find a way out of the long-lasting stalemate. |
Несмотря на нашу неудачу с принятием программы работы ранее в этом году, делегация Казахстана готова и впредь тесно взаимодействовать со всеми государствами-членами, с тем чтобы преодолеть наши расхождения и найти выход из давнишнего застоя. |
In order to scale up the global response, all stakeholders must work in partnership to transfer engineering knowledge to other countries and change public attitudes towards food waste, as well as purchasing and marketing practices. |
Для масштабирования глобальных мер все заинтересованные стороны должны взаимодействовать как партнеры в целях передачи инженерных знаний другим странам и изменения отношения общественности к отходам продовольствия, а также практике закупок и сбыта. |
It will work with governments, intergovernmental and non-governmental organizations, as well as United Nations partners, to formulate and implement strategies and programmes to support the promotion and protection of human rights in the region. |
Оно будет взаимодействовать с правительственными, межправительственными и неправительственными организациями, а также партнерами Организации Объединенных Наций в целях разработки и осуществления стратегий и программ, содействующих поощрению и защите прав человека в регионе27. |
Improvement would not come by itself, nor was it enough merely to show films and organize discussions; the Government should develop a strategy and work with NGOs to lobby for increased representation of women. |
Улучшение положения не произойдет само по себе, равно как и недостаточно всего лишь показывать фильмы и организовывать обсуждения; правительству следует разработать стратегию и взаимодействовать с НПО, с тем чтобы добиваться широкого представительства женщин. |
The Chief, Peacekeeping Service, will also work with special representatives of the Secretary-General on priorities and corrective actions, liaise with prosecutors and police officials as necessary, establish investigative teams and prepare reports to be submitted to the General Assembly. |
Начальник Службы миротворческих операций будет также взаимодействовать со Специальным представителем Генерального секретаря при определении приоритетов и мер по исправлению положения, при необходимости поддерживать контакты с прокурорами и руководством полиции, создавать следственные группы и готовить доклады для представления Генеральной Ассамблее. |
B. Education The Forum should work with UNITAR to coordinate training for indigenous peoples within the United Nations system. |
Форум должен взаимодействовать с ЮНИТАР в координации учебных мероприятий в интересах коренных народов в системе Организации Объединенных Наций |