GLMs allow the linear model to be related to the response variable via a link function and allow the magnitude of the variance of each measurement to be a function of its predicted value. |
ОЛМ позволяет линейной модели быть связанными с выходными переменными с помощью функции связи и позволяет величине дисперсии каждого измерения быть функцией расчётной величины. |
These were then analysed via a Bayesian probability analysis, which was previously used to discover HD 10180 i and j, which confirmed planet b and made a first characterisation of planet c, which was previously only described as a trend. |
Данные были проанализированы с помощью байесовского подхода, ранее применявшегося при открытии HD 10180 i и HD 10180 j, подтвердившего наличие планеты b и давшего первые сведения о планете Глизе 676 A c. |
One possibility being explored is using a special table with positive and negative electrodes and routing the power internally through the catoms, via "virtual wires." |
В одном из вариантов изучается возможность использования специального стола с положительным и отрицательным электродами и передача энергии к-атомам с помощью «виртуальных проводов». |
At least one analysis has indicated that the transportation cost of exporting oil via the Tapline through Haifa to Europe would cost as much as 40 percent less than shipping by tanker through the Suez Canal. |
По крайней мере одна оценка показала, что транспортные расходы на экспорт нефти с помощью Tapline через Хайфу в Европу будут стоить на 40 % меньше, чем доставка танкерами через Суэцкий канал. |
UNIDO has been delivering assistance to developing countries in achieving these goals via an array of advisory services and technical assistance, including access to the Organization's Industrial and Technological Information Bank and the Information Referral System networks. |
ЮНИДО оказывает развивающимся странам помощь в достижении этих целей с помощью целого арсенала мер в области консультативного обслуживания и технического содействия, включая предоставление доступа к Банку промышленной и технологической информации ЮНИДО и сетям информационно-справочной системы. |
The Commission will propose the possibility of adapting the definitions contained within the scope of the Directive via a Committee procedure, as is, for example, at present foreseen in the case of pharmaceutical legislation. |
Комиссия также внесет предложение в отношении возможности адаптации определений, подпадающих под действие Директивы с помощью процедуры Комитета, которая в настоящее время, например, предусматривается в отношении законодательства в области фармацевтических средств. |
Demobilization agreements may be implemented via a demobilization centre or cantonment, established for a limited period of time, taking into account necessary medical, logistical (food, housing, etc.) and administrative support and facilities or programmes. |
Соглашения о демобилизации могут реализовываться с помощью демобилизационного центра или пунктов сбора, которые создаются на ограниченный срок, с учетом необходимого медицинского, материально-технического (например, продовольственное, квартирмейстерское и т.д.) и административного обеспечения и средств или программ. |
In conjunction, efforts will be made to strengthen the network of geographical information system (GIS) professionals throughout the Organization to facilitate the sharing of information via GIS web server technology. |
Наряду с этим будут предприниматься усилия для укрепления сети специалистов системы географической информации (СГИ) в рамках всей Организации в целях содействия обмену информацией с помощью технологии ШёЬ-сервера СГИ. |
In November 1997, IH&RA entered into a cooperation agreement to encourage hotel chains worldwide to participate in the UNESCO "Memories of the Future" programme by attracting tourism to UNESCO cultural heritage sites via their marketing campaigns. |
В ноябре 1997 года Ассоциация заключила соглашение о сотрудничестве в целях привлечения сетей гостиниц во всем мире к участию в программе ЮНЕСКО "Воспоминания о будущем" путем привлечения туристов к посещению памятников культурного наследия ЮНЕСКО с помощью рекламных кампаний. |
It has also participated intensively in the implementation of the recommendation of the Administrative Committee of the convention dated 20 October 1995 by developing a computer network with over 46 customs administrations and local transport associations, and transmits relevant data to all customs administrations via a dedicated software. |
Он также принимал активное участие в осуществлении рекомендации Административного комитета Конвенции от 20 октября 1995 года в связи с созданием вместе с 46 таможенными управлениями и местными транспортными ассоциациями компьютерной сети и передачей соответствующих данных во все таможенные управления с помощью разработанного для этой цели программного обеспечения. |
The authorities can proceed against those responsible on the basis of the unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution, and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. |
Органы власти могут возбудить преследование против лиц, виновных в распространении с помощью указанных средств материалов противозаконного содержания только в случаях, разрешенных в соответствии с Конституцией Швеции, и только таким образом и в такое время, как это предписано в Конституции. |
Therefore, actions should be undertaken in support of this aim which realize the positive potential of the media to provide essential information and to promote, via participatory communication, the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. |
Поэтому следует принять меры по достижению вышеуказанных целей, которые позволили бы средствам информации реализовать свои позитивные возможности по распространению важнейшей информации и пропаганде с помощью системы коммуникаций с широким кругом участников, ценностей, взглядов и форм поведения, присущих культуре мира. |
Therefore, presentation of the ESC malfunction tell-tale in addition to an "ESC OFF" indication when ESC has been disabled via the driver-selectable control and no system malfunction exists is prohibited. |
В этой связи включение контрольного сигнала отказа ЭКУ в дополнение к сигналу "ESC Off", указывающего на отключение ЭКУ водителем с помощью соответствующего органа управления, и при отсутствии сбоя в работе системы, запрещается. |
It had passed a Law on Acts of Terrorism which defined and punished acts of terrorism that were committed via the information media. |
Оно приняло Закон о борьбе с актами терроризма, в котором определяются и караются акты терроризма, совершенные с помощью средств массовой информации. |
A non-disclosure agreement will be signed prior to entry... and personal items will be returned only when the visit is over... at which point, the guest will be escorted off the premises, via the service elevator. |
Будет подписываться соглашение о неразглашении до входа... и личные вещи будут возвращены только после окончания визита... когда гостью будут выпроваживать из здания, с помощью служебного лифта. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
Master data can be exchanged by EDI, or via a shared file or catalogue on the joint network (e.g. the Internet) or by E-Mail, fax etc. - see below. |
Обмен базовыми данными может вестись либо с помощью ЭОД, либо через общий файл или каталог, помещенный в сеть открытого доступа (например, в Интернет), либо с помощью электронной почты, факса и т.д. - см. ниже. |
The database information is presented and disseminated via standard publications on the one hand and on the other hand also by means of a GIS, which was put in place in the CSO in November 1994. |
Распространение информации из этих баз данных осуществляется в виде стандартных публикаций, с одной стороны, а также с помощью средств ГИС, которая была создана в ЧСУ в ноябре 1994 года. |
Both sites were electronically linked to schools in Bahrain, India, and South Africa and New Jersey, United States of America, who participated in the conference via videoconference. |
Оба места были связаны с помощью электронных средств со школами в Бахрейне, Индии и Южной Африке и Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, которые участвовали в Конференции с помощью видеосвязи. |
When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. |
Если установка производится с помощью метода hd-media, настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. |
Purpose and objectives: the Institute aims at promoting access to human development via sound health policies and programmes and responsible family life, emphasizing family health and reproductive health. |
Задача и цели: Цель Института заключается в поощрении доступа к развитию человеческого потенциала с помощью эффективной политики и программ в области охраны здоровья и ответственной семейной жизни, с уделением первостепенного внимания охране здоровья семьи и репродуктивного здоровья. |
Information is gathered via three vehicles: databases and monitoring systems, population and housing censuses, and demographic and reproductive health and technical surveys. |
Сбор информации ведется тремя способами: с помощью баз данных и систем мониторинга, переписей населения и жилищного фонда, а также демографических обследований, обследований состояния репродуктивного здоровья и технических обследований. |
This tool will allow management to review progress towards achieving the corporate management targets set in the new strategic plan, 2008-2011, by linking them with unit and individual targets via office management plans and the performance appraisal and development system, respectively. |
Этот инструмент позволит руководству анализировать прогресс в достижении целей управления организацией, поставленных в новом стратегическом плане на 2008-2011 годы, обеспечив их увязку с целями подразделений и отдельных сотрудников с помощью планов управления делопроизводством и системы служебной аттестации и продвижения по службе соответственно. |
Development of Patents statistics by Industry and Technology groups for the calculation of new indicators, notably on patent families and improving methodological interpretation of patents statistics via analytical and methodological studies. |
Разработка статистических данных о патентах в разбивке по отраслям и группам технологий для расчета новых показателей, в частности по семействам патентов и для совершенствования методологической интерпретации статистики о патентах с помощью аналитических и методологических исследований. |
The mandated functions of the Centre involve information-gathering and database development processes via surveys and other methods, including independent research, to ascertain the nature and extent of the use and application of standards and norms. |
В число возложенных на Центр функций входит сбор информации и создание баз данных с помощью обзоров и других методов, включая независимые исследования, в целях установления характера и масштаба использования и применения стандартов и норм. |