There are about 3500 optional software packages available for installation via the opkg package management system. |
В репозитории доступно более 3500 опциональных пакетов программ, доступные для установки с помощью системы управления пакетами opkg. |
Ratings increased to 626,000 after the encore broadcasts that night and the premiere also had over 450,000 viewers via streaming and on-demand. |
Рейтинги выросли до 626000 после перерыва в вещании этой же ночью, и премьера также собрала больше 450000 зрителей с помощью стриминговых каналов и серверов. |
With the aid of the country office concerned, OHR will further investigate the reasons for this reluctance and will address them via training or through guideline revisions. |
При содействии со стороны соответствующих представительств в странах УЛР проведет дальнейшее изучение причин такого нежелания и постарается устранить их с помощью профессиональной подготовки или путем внесения изменений в руководящие принципы. |
In practice, although the Tribunal issued instructions on this matter via the media, it failed to include specific deadlines for citizens to submit complaints. |
На практике, хотя Трибунал и распространил соответствующие инструкции по данному вопросу с помощью средств массовой информации, он не указал в них конкретные предельные сроки представления гражданами жалоб. |
Developing countries, in particular, would welcome the opportunity to discuss issues of communication via television and the impact of television on development and democratization. |
Развивающиеся страны, в частности, будут приветствовать возможность обсуждения с помощью телевидения проблем коммуникации, а также вопроса о воздействии телевидения на процесс развития и демократизации. |
A person will code the response via an interface that incorporates an image of the response and a computer-assisted coding package. |
Соответствующий сотрудник будет осуществлять кодирование ответа с помощью интерфейса, включающего в себя изображение ответа и автоматизированный пакет кодирования. |
The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
a) Water statistics: Harmonising and improving the quality of data collected via the joint Eurostat/OECD questionnaire; establishing classifications. |
а) Статистика водных ресурсов: гармонизация и повышение качества данных, собираемых с помощью совместного вопросника Евростата/ОЭСР; разработка классификаций. |
The secretariat would distribute this information to all Parties in a suitable format, subject to some limits on the volume of material to be transmitted via this mechanism. |
Секретариат будет распространять эту информацию среди всех Сторон в подходящей форме с учетом некоторых ограничений, касающихся объема материала, подлежащего передаче с помощью указанного механизма. |
However, the question arose whether the manual transmission of electronic data as for example via diskette, fell within the definition of EDI. |
Однако возникает вопрос, подпадает ли ручная передача электронных данных, например с помощью дискеты, под определение ЭДИ. |
For instance, the Department transmitted "Year in Review" via satellite to broadcasters around the world in the six official languages. |
Например, с помощью спутниковой связи Департамент распространял на шести официальных языках программу «Обзор событий года» для трансляции по всему миру. |
First attempt at data collection via UNSD questionnaire |
Первая попытка сбора данных с помощью вопросника СОООН |
This field is visible when you have started the dialogue box via |
Это поле отображается только при запуске диалогового окна с помощью команды |
I don't want to do this via voice-mail. |
Не хочу это делать с помощью голосовой почты |
Article 9 introduces the possibility of accepting compulsory means of dispute settlement via submission to the International Court of Justice or a special arbitration procedure, and the creation of a conciliation commission. |
В статье 9 предусматривается возможность признания обязательных средств урегулирования споров путем передачи споров на рассмотрение Международного Суда или с помощью специального арбитражного механизма и создания примирительной комиссии. |
The UNECE and WHO-Europe will also provide some assistance in the dissemination of the outputs of the project via THE PEP website. |
ЕЭК ООН и Европейское региональное бюро ВОЗ также предоставит с помощью ОПТОСОЗ некоторое содействие в распространении результатов проекта через вебсайт ОПТОСОЗ. |
Steps to inform downstream users through the whole supply chain via Material Safety Data Sheets or other means should be taken where appropriate. |
Там, где это необходимо, следует принять меры по информированию всех следующих по цепочке снабжения пользователей через информационные листки по безопасности материалов или с помощью других средств. |
The player navigates through the game via two game screens: an overworld map and a level playfield. |
Прохождение игры осуществляется с помощью навигации на двух экранах: карты мира и самого игрового уровня. |
The UK's TechDemoSat-1, launched in 2014, for example, was designed for end-of-life disposal via a small drag sail. |
Например, TechDemoSat-1, запущенный в 2014 году в Великобритании, разработан с учётом выхода с орбиты по окончании миссии с помощью плавучего якоря. |
Data from sites monitored with cameras and other sensors will be transmitted as required to the operations room via telephone and radio links. |
Данные с объектов, наблюдение за которыми ведется с помощью камер и других датчиков, будут передаваться по мере необходимости в оперативную комнату по телефонной и радиосвязи. |
Many countries are beginning to address these problems through institutional and civil service reforms that improve accountability and transparency via such mechanisms as client feedback, surveys and citizen charters. |
Многие страны начинают заниматься решением этих проблем путем проведения реформ институциональных структур и гражданской службы в целях повышения подотчетности и транспарентности с помощью таких механизмов, как обратная связь с клиентами, обследования и хартии граждан. |
The secretariat also reminded the Contracting Parties that such reports should be delivered to the secretariat through their Permanent Missions in Geneva via the '1998AGREEMENT-MISSIONS List' electronic system. |
Секретариат также напомнил Договаривающимся сторонам, что такие сообщения следует направлять в секретариат через их постоянные представительства в Женеве с помощью электронной системы "1998AGREEMENT-MISSIONS List". |
The Ministry is preparing a number of informational programmes, for dissemination via audio-visual and print media, to promote the concept of moderate thinking. |
В контексте пропаганды концепции умеренной философии министерство готовит целый ряд информационных программ для распространения с помощью аудиовизуальных средств и печатных материалов. |
Fast and easy access to information can be provided via Web-based services; |
Ь) быстрый и удобный доступ к информации может обеспечиваться с помощью веб-услуг; |
Improving international co-operation in the formulation of training programmes and their dissemination via an Internet access address common to the ESS and the candidate countries. |
Расширение международного сотрудничества в деле разработки учебных программ и распространение информации о них с помощью единого адреса доступа в Интернет для ЕСС и стран-кандидатов. |