Students learn about issues of concern to the Assembly at on-site events, via videoconferences and through educational material posted on the United Nations Cyberschoolbus website. |
Студенты узнают о вопросах, которыми занимается Ассамблея, в ходе проводимых на местах мероприятий, с помощью видеоконференций и учебных материалов, размещаемых на веб-сайте Организации Объединенных Наций "Cyberschoolbus". |
Maintain and update information on activities with GMOs, e.g. via registers and databases; |
а) вести и обновлять информацию о деятельности с ГИО, например с помощью реестров и баз данных; |
One Party referred to the GEF policy which seeks to make GEF operations more transparent, particularly via the GEF web site. |
Одна Сторона сослалась на политику ГЭФ, которая направлена на то, чтобы сделать операции ГЭФ более транспарентными, в частности с помощью веб-страницы ГЭФ. |
Under those circumstances, the capacity of Governments in many developing countries to affect revenue collection via tax policy changes is very limited. |
При таких обстоятельствах способность правительств во многих развивающихся странах оказать влияние на сбор поступлений с помощью внесения изменений в налоговую политику весьма ограничена. |
Health conditions could also be improved through spreading of information via ICT about health norms, availability and quality of resources and their pricing. |
Добиться улучшения показателей здоровья можно также благодаря распространению с помощью ИКТ информации о санитарных нормах, наличии и качестве имеющихся ресурсов и их стоимости. |
Data collected via questionnaires and focus groups were used extensively, and an internet site was created to poll the public. |
Было обеспечено обширное использование данных, полученных с помощью вопросников и целевых групп, и был открыт сайт в сети Интернет в целях проведения опроса общественного мнения. |
The database feeds on data compiled via the UNSD Questionnaire on Environmental Indicators and imports data from international sources. |
Эта база данных пополняется за счет данных, получаемых с помощью вопросника по экологическим показателям СОООН, и данных, поступающих из международных источников. |
This can be done, for example, via confidential telephone services or intranet sites through which employees and business partners can address concerns or pass information. |
Это может осуществляться, например, с помощью конфиденциальных телефонных линий и сайтов во внутренних сетях, через которые служащие и деловые партнеры могут сообщать о проблемах и передавать информацию. |
Policies to promote corporate savings and investment via the protection of domestic industry, as used in the Republic of Korea, are increasingly limited by trade liberalization. |
Политика, направленная на стимулирование корпоративных сбережений и инвестиций с помощью защиты национальной промышленности, как это было сделано в Республике Корея, во все большей степени ограничивается либерализацией торговли. |
Additionally, the CICTE secretariat follows up with member States on the status of the resolutions via reports, consultations and self-evaluation checklists. |
Кроме того, секретариат МКБТ совместно с государствами-членами осуществляет надзор за выполнением принятых резолюций с помощью докладов, консультаций и самооценки. |
Some laws require a market valuation of an asset through sale, whereby the highest price available in the market for the asset is obtained via tender or auction. |
В некоторых законах требуется осуществление рыночной оценки актива путем его продажи, когда с помощью тендера или аукциона удается получить за данный актив самую высокую цену, какая может быть предложена на рынке. |
Within the first meaning the system is directed towards a continuous upgrade of data via systematic enhancement of their methodology, described with the help of meta-data. |
В соответствии с первым значением система нацелена на постоянное совершенствование данных путем систематического улучшения методологии работы с ними, характеризуемой с помощью метаданных. |
At present, analog broadcasting services are being provided via broadcasting satellites, and digital broadcasting using such satellites will start at the end of 2000. |
В настоящее время услуги по аналоговому вещанию предоставляются через вещательные спутники, а цифровое вещание с помощью таких спутников начнется в конце 2000 года. |
Cases settled by MINFAPW and AWO via counselling. 8,756 |
Дела, урегулированные МДСЖ и ОЖА с помощью консультантов |
In addition, with the help of the Better World Fund, a five-minute summary for television stations around the world was prepared and disseminated via satellite to 88 countries. |
Кроме того, с помощью фонда «За лучший мир» для телевизионных станций, расположенных в различных частях мира, был подготовлен пятиминутный сжатый материал, который по спутниковой связи был распространен в 88 странах. |
The current archives facilities offer excellent conditions for safe storage of microfilms, particularly of rare works, and can be consulted via a computerized system. |
В помещениях архива созданы все условия для безопасного хранения микрофильмов, в особенности редких работ, с которыми можно ознакомиться с помощью компьютеризованной системы. |
The sustainability of the financial service providers that UNCDF invests in is captured via indicators that focus on profitability, portfolio quality and transparency (Outcomes 4 through 6). |
Устойчивость поставщиков финансовых услуг, которых инвестирует ФКРООН, определяется с помощью показателей, ориентированных на прибыльность, качество портфеля и транспарентность (результаты 4 - 6). |
In parallel, the Hellenic Ministry of Rural Development and Food has developed a strategy to foster women's entrepreneurship in rural areas via training programmes and provision of information. |
Параллельно этому греческое Министерство сельскохозяйственного развития и продовольствия разработало стратегию развития женского предпринимательства в сельских районах с помощью программ профессиональной подготовки и информационной поддержки. |
However, in many cases, treaty non-compliance is solved via political means regardless of whether or not the treaty has formal enforcement mechanisms. |
Однако во многих случаях проблема несоблюдения договора решается с помощью политических средств вне зависимости от того, имеются ли у договора формальные механизмы обеспечения соблюдения. |
Bahrain is formulating plans to combat human trafficking by collaboration between the relevant ministries and Government agencies and increasing the awareness of citizens and religious leaders via the media. |
Бахрейн разрабатывает планы по борьбе с торговлей людьми на основе сотрудничества между соответствующими министерствами и государственными учреждениями и повышения уровня информированности граждан и религиозных лидеров об этом явлении с помощью средств массовой информации. |
Currently, the switch to new goods and services is addressed via hedonic techniques for about 20 percent of goods and services. |
В настоящее время проблема перехода на новые товары и услуги решается с помощью гедонистических методов в случае примерно 20% товаров и услуг. |
A biosafety clearing house should be easily searchable, e.g. via keywords. |
м) механизм посредничества по биоразнообразию должен легко отыскиваться, например с помощью ключевых слов. |
This could occur through expanded economic activity leading to higher employment and incomes or through redistribution via the tax - social benefits system. |
Этого можно достичь путем расширения экономической деятельности (что ведет к увеличению занятости и росту доходов) или путем перераспределения доходов с помощью налогообложения, т.е. посредством создания системы социальных пособий. |
They consisted mostly of credit transfers initiated by an instruction sent by the transferor, including via a mobile device, to a remittance service provider. |
Речь идет главным образом о кредитовых переводах, осуществляемых путем направления плательщиком, в том числе с помощью мобильного устройства, соответствующего поручения поставщику услуг по обработке платежей. |
A more active maintenance of the IWAC website is anticipated, possibly with the exchange of knowledge and sharing of information and opinions via a "discussion forum". |
Предполагается более активное ведение веб-сайта МЦОВ, возможно, благодаря обмену знаниями, информацией и мнениями с помощью "дискуссионного форума". |