| The Security Police Board has established prompt channels for exchanging information with the appropriate services of other states via liaison officers and electronic channels. | Управление полиции безопасности установило каналы для оперативного обмена информацией с соответствующими службами других государств через офицеров связи и с помощью электронных средств. |
| The deposit can be paid directly into the account of the hotel via a bank transfer, or by credit card. | Залог может быть внесен непосредственно на счет гостиницы путем банковского перевода или с помощью кредитной карты. |
| Paragraph 18 of article 18 provides for the hearing of witnesses and experts via videoconference. | В пункте 18 статьи 18 предусматривается проведение заслушивания свидетелей и экспертов с помощью видеосвязи. |
| Bhutan, Eritrea, Guinea-Bissau and Togo participated, in person or via teleconference, in the consideration of the relevant submission. | Бутан, Гвинея-Бисау, Того и Эритрея приняли участие непосредственно или с помощью телеконференции в рассмотрении соответствующих представлений. |
| These new solutions will produce at least two portals for the public via a web-based interface. | Эти новые решения приведут к созданию, как минимум, двух порталов для общественности с помощью веб-версии интерфейса. |
| Regular meetings are held via teleconference and an active dialogue is maintained by correspondence. | С помощью телеконференций проводятся регулярные совещания, а путем переписки поддерживается активный диалог. |
| This should be delivered via standard courses, workshops and seminars. | Она должна обеспечиваться с помощью стандартных курсов, семинаров и симпозиумов. |
| However, the vessels in the flotilla were able to maintain contact with one another via handheld two-way radios. | Однако суда флотилии смогли поддерживать контакты друг с другом с помощью ручных приемо-передаточных радиоустановок. |
| In addition, by preventing unwanted pregnancies via contraception, fewer women would resort to abortion under unsafe conditions. | Кроме того, предохраняясь от нежелательных беременностей с помощью противозачаточных средств, женщины реже прибегали бы к совершению аборта в небезопасных условиях. |
| All active requests are tracked via an electronic casework database of exceptional quality. | Все находящиеся в работе просьбы о помощи отслеживаются с помощью электронной системы документооборота исключительного качества. |
| Set up national electronic data banks (databases) on environmental indicators and ensure free access to these via modern information technologies, including the Internet. | Создать национальные электронные банки данных (базы данных), содержащие сведения об экологических показателях, и обеспечить свободный доступ к ним с помощью современных информационных технологий, включая Интернет. |
| The data is available on the Internet via a standard Web browser. | С данными можно ознакомиться через Интернет с помощью стандартного вебнавигатора. |
| The Commission is examining allegations of the attack on Rafik Hariri being delivered via aerial means. | Комиссия изучает заявления о том, что нападение на Рафика Харири было произведено с помощью воздушных средств. |
| Second-generation biofuels were ethanol from lignocellulose (crop residues, grasses, woody crops) via enzymatic hydrolysis and thermochemical fuels. | К биотопливу второго поколения относится этанол, производимый из лигноцеллюлозы (пожнивных остатков, травы, древесных культур) с помощью технологии ферментативного гидролиза, а также термохимическое топливо. |
| Meanwhile, technical support is provided via teleconferencing and e-mail. | Пока же техническая поддержка оказывается с помощью телеконференций и электронной почты. |
| Alicia Melgar participated in the meeting via teleconference. | Алисия Мелгар участвовала в работе совещания с помощью телеконференционных средств. |
| The information in this area is accessible, via username and password, only to States Parties. | Информация, содержащаяся в этом секторе, доступна, с помощью пользовательского имени и пароля, только для государств-участников. |
| All these conferences were web cast globally via Global Family of Love and Peace Foundation Network. | Эти конференции транслировались через интернет на весь мир с помощью сети Глобального фонда семьи, любви и мира. |
| Farmers can receive all this information via text message on their mobile phones. | Фермеры могут получить всю эту информацию с помощью текстовых сообщений на своих сотовых телефонах. |
| Information on environmental decision-making is generally provided to the media via the presenting official for the matter. | Информация о процессе принятия решений, касающаяся окружающей среды, обычно предоставляется средствам массовой информации с помощью должностного лица, представляющего конкретный вопрос. |
| In the third stage, the draft report was made the object of subsequent public consultation via the MoE website. | На третьем этапе с помощью веб-сайта МОС были проведены публичные консультации по проекту доклада. |
| Any user in Cuba can receive full information on fires detected through this application via a popular medium such as e-mail. | Любой пользователь на Кубе может получить полную информацию о пожарах, обнаруженных с помощью данного приложения, при помощи такого популярного средства, как электронная почта. |
| Reintegration took place via a short-term transit centre where social workers provided intensive psychosocial support. | Процесс реинтеграции имеет фазу краткосрочного пребывания в транзитном центре, где предоставляется психологическая поддержка с помощью социальных работников. |
| There have been several recent joint initiatives to provide a broader array of financial services via cell phones. | В последнее время было реализовано несколько проектов по оказанию более широкого спектра финансовых услуг с помощью средств сотовой связи. |
| This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. | Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |