| The initiative has been evaluated via questionnaires answered by the participants of the summer schools and included in the evaluation report sent to our stakeholders and funders. | Оценка этой инициативы проводилась с помощью вопросников, заполненных участниками летних школ и включенных в доклад по оценке, направленной заинтересованным субъектам и спонсорам. |
| This module is linked to optical character readers at primary inspection lines for entry to Canada or can be searched manually via the automated immigration processing system. | Этот модуль связан с оптическими устройствами считывания знаков на первичных пунктах проверки при въезде в Канаду и дает возможность поиска вручную с помощью автоматизированной системы обработки иммиграционных данных. |
| One way of accessing the programme is via a telephone hotline which was publicized by means of posters, flyers and press releases. | Доступ к этой программе обеспечивается, в частности, с помощью прямой телефонной линии, номер которой фигурирует на плакатах, в рекламных листках и пресс-релизах. |
| Teleconference is not a viable option when all of the other parties are either physically present before the Dispute Tribunal or are appearing via videoconference. | Вариант телеконференции не подходит в случае, когда все другие стороны либо физически присутствуют в Трибунале, либо участвуют с помощью видеоконференции. |
| Speakers addressed the audience from the site and interacted via videoconferencing from Hiroshima, Geneva and London. | Перед участниками форума выступили как ораторы, находившиеся непосредственно в зале, так и - с помощью видеоконференционных средств - ораторы из Хиросимы, Женевы и Лондона. |
| Steps to inform downstream users through the whole supply chain via material safety data sheets or other means should be taken where appropriate. | Исходя из соображений целесообразности, следует предпринять шаги с целью информирования пользователей из вторичных отраслей промышленности по всей производственно-сбытовой сети, используя формуляры с данными о безопасности материалов или с помощью иных средств. |
| In addition, information submitted via the PRAIS portal is made available through the query functions built into the PRAIS portal. | Кроме того, информация, представленная через портал СОРОО, может быть получена с помощью функций запроса, предусмотренных этим порталом. |
| For instance, in some instances users could conduct a transaction via mobile device except for initial registration to the service. | Примером являются случаи, когда некая услуга позволяет совершать сделки при помощи мобильных устройств, но оформить с их помощью подписку на эту услугу невозможно. |
| SAT provides an innovative approach, using a curriculum adapted for country life and delivered via non-governmental organizations, offering new opportunities for 15,000 students in rural Colombia. | СИО представляет собой новый подход, позволяющий неправительственным организациям с помощью учебного курса, адаптированного к условиям жизни в сельской местности, открывать новые возможности для 15000 учащихся из сельских районов Колумбии. |
| The message stated that information should be conveyed via the telephone number 442080808 or the website, and gave assurances that the caller's identity would be kept confidential. | В сообщении указывалось, что такую информацию следует сообщить по телефону 442080808 или с помощью веб-сайта и что неразглашение личности информатора гарантируется. |
| Display of spatial data via an interactive map | Представление пространственного распределения данных с помощью интерактивной карты |
| As a result of efforts to divert attention via ethnic politicization, there was a noticeable escalation in the degree of artificially generated internal conflict in Georgia. | В результате усилий, направленных на то, чтобы отвлечь внимание с помощью политизации межэтнических отношений, произошло заметное повышение градуса искусственно подогреваемого внутреннего конфликта в Грузии. |
| It was felt that significant assistance and guidance could be given via the Africa regional network meetings, which Somalia had not attended in recent months. | Было сочтено, что значительное содействие и руководящие указания можно было бы обеспечить с помощью региональных сетевых совещаний для Африки, в которых Сомали не участвовала в последние месяцы. |
| On balance it would seem that using the PIM on GFCF data collected via FM surveys is to be preferred, providing a sufficiently detailed breakdown of GFCF can be obtained. | В конечном итоге, как представляется, следует отдавать предпочтение использованию МНИ в отношении данных о ВНОК, собираемых с помощью обследований РФ, с учетом того, что может быть получена достаточно подробная разбивка ВНОК. |
| Data from the established stations are flowing to the International Data Centre via our global communication infrastructure. | Данные, получаемые с помощью этих станций, поступают в Международный центр данных с помощью глобальной инфраструктуры связи. |
| It was also an offence to commit the acts specified in that article via the mass media or the Internet, or through the use - or threatened use - of violence. | Преступлением также считается совершение деяний, указанных в этой статье, с помощью средств массовой информации или Интернета или посредством использования насилия или его угрозы. |
| The Group has estimated its production figures in a similar fashion, but with the added value of regular observations via air reconnaissance, site visits and conversations with local communities and government authorities. | Группа установила данные об объеме добычи аналогичным образом, использовав, однако, при этом дополнительную информацию, полученную в ходе регулярных наблюдений с помощью воздушной разведки, поездок на места и бесед с представителями местных общин и органов государственной власти. |
| With 70 per cent of all mobile phone users in low- and middle-income countries, the possibilities of reaching the most remote and rural parts of the globe via mobile health information systems holds promise. | Поскольку 70 процентов всех пользователей мобильной связи проживают в странах с низким и средним уровнем доходов, возможности обслуживания самых отдаленных и сельских районов во всем мире с помощью мобильных информационных систем в области здравоохранения представляются многообещающими. |
| (a) Mobilizing additional global funding, notably via innovative financing mechanisms; | а) мобилизации дополнительного глобального финансирования, особенно с помощью инновационных механизмов финансирования; |
| For example, the Australian Bureau of Statistics has developed the Statistical Spatial Framework to provide a consistent and common approach to linking socio-economic information to location via authoritative geo-coding methods using a consistent national address database that is based on a standards-compliant framework. | Например Австралийское статистическое бюро разработало Рамочную платформу статистико-пространственного анализа, чтобы обеспечить последовательный и общий подход к локализации социально-экономической информации с помощью надежных методов геокодирования с использованием согласованной базы данных национальных адресов, которая создана с учетом действующих стандартов. |
| The Economic and Social Council aims to meet the Goals via man-made technology, which has changed significantly over the past 200 years and has worsened our ability to control and adopt natural environments. | Экономический и Социальный Совет намерен достичь поставленных целей с помощью созданной человеком техники, которая за прошедшие 200 лет претерпела серьезные изменения и привела к снижению нашей способности контролировать и осваивать природную среду. |
| It can therefore be transferred via formal and systematic methods in the form of official statements, rules and procedures, and is easy to codify. | Поэтому их можно передавать с помощью формализованных и систематизированных методов в виде официальных заявлений, правил и процедур и можно легко кодифицировать. |
| The Fund commented that, since the new module had been implemented, a total turnover of some $3.2 million had been processed via accounts receivable. | Фонд заметил, что с тех пор, как был реализован новый модуль, с помощью этого модуля были обработаны дебиторские задолженности общим объемом около 3,2 млн. долл. США. |
| The IGF Secretariat could make official announcements, via the website and other suitable mechanisms, to explain the fund-raising process, including information on how to contribute, as well as a description of the IGF and its activities that will be supported by contributions. | Секретариат ФУИ мог бы делать официальные объявления через веб-сайт или с помощью других соответствующих инструментов для разъяснения процесса привлечения финансовых средств, включая информацию о том, каким образом можно осуществить взнос, а также описание ФУИ и тех направлений его деятельности, которые будут финансироваться донорами. |
| A comment by one country, however, highlighted the need to further disseminate the outcomes, not only via the website of the team but possibly also by other means (e.g. by e-mail). | Однако одна страна отметила необходимость принятия мер в целях расширения распространения результатов не только через веб-сайт группы, но и, возможно, с помощью других средств (например, по электронной почте). |