Persons (3) and dwellings (buildings and map co-ordinates) are linked via domicile codes. |
Физические лица (З) и жилища (здания и картографические координаты) связываются с помощью кодов домицилия. |
To be coordinated by OECD via the London Group. |
Эта работа будет координироваться ОЭСР с помощью Лондонской группы. |
The method of collecting prices via questionnaires caused increasing problems in producing a reliable and representative sample of clothing prices. |
Метод регистрации цен с помощью вопросников создавал большое число проблем с формированием надежной и репрезентативной выборки цен на одежду. |
and was conducted via mail, fax and other electronic means. |
и проводился с помощью таких средств, как почтовые сообщения, факсимильная связь и другие электронные средства связи. |
The actual integration of household surveys and registers and administrative sources via a harmonised set of core variables. |
Фактическая интеграция обследований домохозяйств и регистров административных источников с помощью согласованного набора основных переменных. |
The public is also kept informed of its rights via radio broadcasts on the judicial system in general and human rights in particular. |
Население информируется также о своих правах с помощью радиопередач, посвященных правосудию в целом и правам человека в частности. |
Prevention of disabilities via immunization and micronutrient supplementation improves learning chances |
Профилактика инвалидности с помощью иммунизации и обогащения рациона питательными веществами повышает шансы получить образование |
Those away from Headquarters are also able to participate in their meetings via videoconferencing or teleconferencing. |
Члены этих групп, находящиеся вне пределов Центральных учреждений, могут также участвовать в работе совещаний с помощью видео- или телеконференций. |
The Center was responsible for the dissemination of astrometric observations and orbits via so-called Minor Planet Electronic Circulars and related catalogues. |
Центр отвечает за распространение данных астрономических наблюдений и орбит с помощью так называемых электронных циркуляров по малым планетам и соответствующих каталогов. |
On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. |
Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |
Perturbations to the system, e.g. through pollution, should then be capable of being modelled via the production function analysis. |
Таким образом, нарушение экосистемы, например в результате загрязнения, должно поддаваться моделированию с помощью анализа производственной функции. |
However, in addition to this concept, dissemination of certain time series will continue via the Statistical Databank (). |
Однако в дополнение к этой концепции распространение некоторых временных рядов будет продолжаться с помощью банка статистических данных (). |
Part of the solution may be - via a waste audit - to identify the true costs associated with wastes. |
Возможная часть решения - с помощью анализа отходов - определить действительные затраты, связанные с ними. |
Develop corporate data access via Reference Series and a common "browser". |
разработка корпоративного доступа к данным с помощью справочных рядов и общей системы поиска и просмотра информации. |
Enforcement will be instituted not through an independent judiciary but via trade retaliation, rendering weaker countries more vulnerable. |
Применение соглашений будет осуществляться не с помощью независимого судебного органа, а посредством торговых санкций, что повысит уязвимость более слабых стран. |
Dissemination can occur at low cost, mainly via groups' web pages or by e-mail. |
Распространение результатов не связано с большими затратами, поскольку осуществляется главным образом с помощью веб-страниц общественных групп и по электронной почте. |
The work also involved strengthening the linkage between the national stakeholders and their counterpart trade negotiators in Geneva via multi-point video conferences. |
Работа также предполагала укрепление взаимодействия между национальными участниками и их партнерами по торговым переговорам в Женеве с помощью групповых видеоконференций. |
Many established composers, via "at source" deals, have assured themselves of a larger direct share than 50 per cent. |
Многие известные композиторы с помощью договоренностей "у источника" обеспечили себе долю, превышающую 50%. |
Doctors in Dakar assessed via satellite the pregnancies of 60 women living in the most remote and cut-off areas of the country. |
Работающие в Дакаре врачи провели с помощью спутниковой связи диагностику состояния беременности 60 женщин, проживающих в наиболее отдаленных и изолированных районах страны. |
Approximately 80 per cent of those recruited via AEI had previously been unemployed. |
Приблизительно 80% лиц, трудоустроенных с помощью ИОВ, ранее были безработными. |
New Zealand gives effect to article 2 via a number of statutes. |
Новая Зеландия осуществляет положения статьи 2 с помощью ряда законодательных актов. |
Since 2006, WWSF promotes the Mali sheep project via its campaign: How to make your Gifts differently. |
С 2006 года ФВСЖ способствует реализации в Мали проекта в области овцеводства с помощью своей кампании, проводимой под девизом «Как внести свой вклад иным образом». |
Information on the case studies was collected via a questionnaire developed by the ISPM and available electronically to allow standardized reporting. |
Сбор информации о тематических исследованиях производился с помощью вопросника, разработанного ИСПМ и распространенного в электронном формате для обеспечения унифицированного представления сведений. |
The audit certificates of implementing partners are monitored via two separate computer applications. |
Контроль за актами ревизии партеров-исполнителей осуществляется с помощью двух отдельных компьютерных прикладных программ. |
The capacity to deliver the daily programmes to partner stations via satellite, in particular, will ensure consistent audio quality and reception. |
Возможность передачи ежедневных программ станциям-партнерам с помощью спутников, в частности, обеспечит стабильное качество звучания и приема. |