| Persons (3) and dwellings (buildings and map co-ordinates) are linked via domicile codes. | Физические лица (З) и жилища (здания и картографические координаты) связываются с помощью кодов домицилия. |
| To be coordinated by OECD via the London Group. | Эта работа будет координироваться ОЭСР с помощью Лондонской группы. |
| The method of collecting prices via questionnaires caused increasing problems in producing a reliable and representative sample of clothing prices. | Метод регистрации цен с помощью вопросников создавал большое число проблем с формированием надежной и репрезентативной выборки цен на одежду. |
| and was conducted via mail, fax and other electronic means. | и проводился с помощью таких средств, как почтовые сообщения, факсимильная связь и другие электронные средства связи. |
| The actual integration of household surveys and registers and administrative sources via a harmonised set of core variables. | Фактическая интеграция обследований домохозяйств и регистров административных источников с помощью согласованного набора основных переменных. |
| The public is also kept informed of its rights via radio broadcasts on the judicial system in general and human rights in particular. | Население информируется также о своих правах с помощью радиопередач, посвященных правосудию в целом и правам человека в частности. |
| Prevention of disabilities via immunization and micronutrient supplementation improves learning chances | Профилактика инвалидности с помощью иммунизации и обогащения рациона питательными веществами повышает шансы получить образование |
| Those away from Headquarters are also able to participate in their meetings via videoconferencing or teleconferencing. | Члены этих групп, находящиеся вне пределов Центральных учреждений, могут также участвовать в работе совещаний с помощью видео- или телеконференций. |
| The Center was responsible for the dissemination of astrometric observations and orbits via so-called Minor Planet Electronic Circulars and related catalogues. | Центр отвечает за распространение данных астрономических наблюдений и орбит с помощью так называемых электронных циркуляров по малым планетам и соответствующих каталогов. |
| On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. | Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |
| Perturbations to the system, e.g. through pollution, should then be capable of being modelled via the production function analysis. | Таким образом, нарушение экосистемы, например в результате загрязнения, должно поддаваться моделированию с помощью анализа производственной функции. |
| However, in addition to this concept, dissemination of certain time series will continue via the Statistical Databank (). | Однако в дополнение к этой концепции распространение некоторых временных рядов будет продолжаться с помощью банка статистических данных (). |
| Part of the solution may be - via a waste audit - to identify the true costs associated with wastes. | Возможная часть решения - с помощью анализа отходов - определить действительные затраты, связанные с ними. |
| Develop corporate data access via Reference Series and a common "browser". | разработка корпоративного доступа к данным с помощью справочных рядов и общей системы поиска и просмотра информации. |
| Enforcement will be instituted not through an independent judiciary but via trade retaliation, rendering weaker countries more vulnerable. | Применение соглашений будет осуществляться не с помощью независимого судебного органа, а посредством торговых санкций, что повысит уязвимость более слабых стран. |
| Dissemination can occur at low cost, mainly via groups' web pages or by e-mail. | Распространение результатов не связано с большими затратами, поскольку осуществляется главным образом с помощью веб-страниц общественных групп и по электронной почте. |
| The work also involved strengthening the linkage between the national stakeholders and their counterpart trade negotiators in Geneva via multi-point video conferences. | Работа также предполагала укрепление взаимодействия между национальными участниками и их партнерами по торговым переговорам в Женеве с помощью групповых видеоконференций. |
| Many established composers, via "at source" deals, have assured themselves of a larger direct share than 50 per cent. | Многие известные композиторы с помощью договоренностей "у источника" обеспечили себе долю, превышающую 50%. |
| Doctors in Dakar assessed via satellite the pregnancies of 60 women living in the most remote and cut-off areas of the country. | Работающие в Дакаре врачи провели с помощью спутниковой связи диагностику состояния беременности 60 женщин, проживающих в наиболее отдаленных и изолированных районах страны. |
| Approximately 80 per cent of those recruited via AEI had previously been unemployed. | Приблизительно 80% лиц, трудоустроенных с помощью ИОВ, ранее были безработными. |
| New Zealand gives effect to article 2 via a number of statutes. | Новая Зеландия осуществляет положения статьи 2 с помощью ряда законодательных актов. |
| Since 2006, WWSF promotes the Mali sheep project via its campaign: How to make your Gifts differently. | С 2006 года ФВСЖ способствует реализации в Мали проекта в области овцеводства с помощью своей кампании, проводимой под девизом «Как внести свой вклад иным образом». |
| Information on the case studies was collected via a questionnaire developed by the ISPM and available electronically to allow standardized reporting. | Сбор информации о тематических исследованиях производился с помощью вопросника, разработанного ИСПМ и распространенного в электронном формате для обеспечения унифицированного представления сведений. |
| The audit certificates of implementing partners are monitored via two separate computer applications. | Контроль за актами ревизии партеров-исполнителей осуществляется с помощью двух отдельных компьютерных прикладных программ. |
| The capacity to deliver the daily programmes to partner stations via satellite, in particular, will ensure consistent audio quality and reception. | Возможность передачи ежедневных программ станциям-партнерам с помощью спутников, в частности, обеспечит стабильное качество звучания и приема. |