All project budgets will be monitored on a monthly basis via the redesigned 'financial dashboard' tool. |
С помощью модернизированного инструмента под названием «финансовая приборная панель» будет осуществляется ежемесячный контроль за бюджетами всех проектов. |
It will also share with OHCHR field offices, via a Bulletin, summaries of its activities. |
Канцелярия будет также делиться информацией с отделениями УВКПЧ с помощью сводок о ее деятельности, размещаемых в бюллетене. |
Support for seniors, persons with disabilities, and their families, is also provided via initiatives related to caregiving. |
Поддержка лиц пожилого возраста, пенсионеров и их семей оказывается также с помощью мероприятий по уходу за этими лицами. |
Thus the question arises of whether and how they may be acquired via learning programmes. |
Поэтому встает вопрос, можно ли приобрести компетентность с помощью программ обучения и каким образом. |
The scope of that interest covers all segments of society and includes consciousness-raising among school students via the school health administration. |
Сфера этого интереса охватывает все слои общества и включает повышение осведомленности учащихся школ с помощью школьной службы здравоохранения. |
The public prosecutor's office would establish a nationally coordinated system for receiving complaints of trafficking in persons via a free hotline. |
При содействии органов прокуратуры будет налажена система принятия жалоб, касающихся случаев торговли людьми, функционирующая с помощью линии бесплатной телефонной связи и координируемая в общенациональном масштабе. |
If they then want to access or download the data, they can do so via the external link provided. |
Если после этого они пожелают получить доступ к этим данным или загрузить их, они могут сделать это с помощью предоставленной внешней ссылки. |
Pneumatic connection Tractor and Trailer via coiled tube |
Пневматическое соединение тягача и прицепа с помощью спирального шланга |
Furthermore, changes need to take into account wider approaches to addressing aquatic problems, e.g. via marine spatial planning and/or ecosystem approaches to both fisheries and aquaculture. |
Кроме того, изменения должны учитывать более широкие подходы к решению водных проблем, например, с помощью морского пространственного планирования и/или экосистемных подходов к рыболовству и аквакультуре. |
It had committed to implementing a green economy plan with a view to economic growth and job creation via various support mechanisms and interrelated strategies in renewable energy and energy efficiency. |
Она привержена реализации плана экологизации экономики с целью обеспечения экономического роста и создания рабочих мест с помощью различных механизмов поддержки и взаимосвязанных стратегий в области возобновляемой энергетики и повышения энергоэффективности. |
'Pinyin allows children to learn the sounds of words 'and their meanings via the phonetic Roman alphabet. |
Пиньинь позволил детям учиться звучанию слов и их смыслу с помощью фонетического латинского алфавита. |
Hid the bug in a rare book, and I sold it to him via a third party. |
Спрятал жучок в редкую книгу и продал ему с помощью подставного лица. |
We'll track the transport vehicle via satellite, But he'll be on his own. |
Мы отследим машину с помощью спутника, но он будет сам по себе. |
Three girls found in Humboldt Park were all lured to Chicago via this Romeo's Facebook page. |
Три девушки найдены в Хамболдт Парке, их всех заманили в Чикаго с помощью страницы этого Ромео. |
Another representative said that emerging challenges pertaining to potential actions under the ozone protection regime, for example on HFCs, could be tackled through additional financing channelled via the Fund. |
Другой представитель заявил, что с возникающими глобальными вызовами, связанными с возможными действиями в рамках режима охраны озонового слоя, например, касающимися ГФУ, можно было бы бороться с помощью дополнительного финансирования по линии Фонда. |
As to the access to assistance, the State party specifies that it can be requested in different ways, including in person, by mail, via client gateway or via the official election website. |
Что касается доступа к помощи, то государство-участник уточняет, что она может быть запрошена с помощью разных способов, в том числе лично, по почте, через интерфейс пользователя и через официальный веб-сайт выборов. |
Such fonts are stored as files, and the server accesses them either directly via the local filesystem or via the network from another program called font server. |
Такие шрифты хранятся в виде файлов, а сервер осуществляет к ним доступ непосредственно через локальную файловую систему или через сеть с помощью другой программы, называемой сервером шрифтов. |
iCON on-the-move: combination of Internet at home or office (via an indoor modem) and Internet via a mobile device at the same time. |
iCON on-the-move: совмещение домашнего или офисного интернета (через стационарный модем), с возможностью доступа к Интернету с помощью мобильного устройства. |
Accounting - Co-ordination of accounting work will be continued via the Accounting Focal Point (within Eurostat) and via the Accounting Task Force (with Member States). |
Будет продолжена координация работы в области учета с помощью Координационного центра по вопросам учета (в рамках Евростата) и Целевой группы по учету (с участием государств-членов). |
In Europe, yes, via shortwave radio. |
В Европе, да, с помощью коротковолнового радио. |
UNOPS would use the MTR to reach out to partners - via a newly created dialogue platform and face-to-face interviews - to determine how they saw its value added. |
ЮНОПС намеревается использовать среднесрочный обзор для установления контактов с партнерами - с помощью новой платформы для диалога и личных бесед - в целях определения того, как, по их мнению, можно повысить эффективность организации. |
It is too early at this time to conclude on the quality of the data collected via the new National Household Survey. |
ЗЗ. В настоящее время пока еще рано делать какой-либо вывод о качестве данных, собранных с помощью этого нового национального обследования домохозяйств. |
Based on six decades of scientific research, it is now available to women everywhere through the Internet via smartphones and android devices (see and). |
Этот метод, основанный на шести десятилетиях научных исследований, в настоящее время доступен для женщин во всем мире через интернет с помощью смартфонов и устройств с операционной системой "Андроид" (см. и). |
UNMISS continued to show military presence in high-risk locations and also facilitated dialogue among members of State legislative assemblies from constituencies bordering the tri-State area by linking them via teleconferencing facilities. |
МООНЮС продолжала демонстрировать военное присутствие в местах повышенной опасности и способствовала также проведению диалога между членами законодательных собраний штатов, представляющими округа, прилегающие к району, который охватывает территорию трех штатов, посредством налаживания между ними связи с помощью телеконференционных средств. |
She emphasized that human rights defenders, activists, democratic voices, minorities and others could now communicate via digital platforms and participate in the global debate in ways that were previously inconceivable. |
Она подчеркнула, что правозащитники, активисты, демократическая общественность, меньшинства, и не только они, в настоящее время могут общаться с помощью цифровых платформ и участвовать в глобальных дискуссиях с использованием таких форм, которые раньше нельзя было представить. |