One of the project's major achievements was the higher level of reporting of harassment cases in the anti-harassment committees and via a telephone helpline. |
Одним из основных достижений в рамках проекта было увеличение числа сообщений о случаях домогательств в комитеты по борьбе с домогательствами, а также с помощью телефона доверия. |
The Better Life programme had been created to reduce youth violence via projects for at-risk youth. |
Программа под названием «К лучшей жизни» была разработана в целях сокращения масштабов насилия среди молодежи с помощью реализации проектов, нацеленных на молодежь из группы риска. |
Preparation and testing of special competence is organized by the MI via the Institute for Public Administration. |
Подготовку и проверку наличия специальных знаний и навыков организует МВД с помощью Института государственного управления. |
The Committee may choose not to consider documentation referred to by the Parties via web links. |
Комитет может принять решение не рассматривать документацию, указанную Сторонами с помощью веб-ссылок. |
The relevant document will provide the major guidelines for political action in this sphere as it will be implemented via a cross-sectoral approach. |
В соответствующем документе будут содержаться основные руководящие принципы в отношении политических действий в данной сфере, поскольку он будет осуществляться с помощью межсекторального подхода. |
Currently, her vitals are stable, and Dr. Edwards will continue to monitor her via ultrasound. |
На данный момент её показатели стабильны, доктор Эдвардс будет проводить контроль с помощью УЗИ. |
Note - You can also share information that appears in Google Earth via KML files. |
Примечание. Можно также отправлять информацию, которая отображается в Google Планета Земля, с помощью файлов KML. |
To make your placemarks or folders available to other people via a server, you need to first save the file to the appropriate location. |
Чтобы сделать метки или папки доступными другим пользователям с помощью сервера, необходимо сначала сохранить файл в соответствующей папке. |
Files, saved for delivery can be accessible only to DepositFiles representatives or via a link provided to the recipient. |
Файлы, сохраненные для доставки, могут быть доступны только представителям DepositFiles или с помощью ссылки, выданной получателю. |
In situations where you have more than one Hub Transport server, you can add additional servers via the Add button. |
В ситуации, когда у вас есть более одного сервера Hub Transport, вы можете добавить дополнительные серверы с помощью кнопки Добавить. |
Koko was taught to communicate via sign language. |
Коко обучили общаться с помощью языка жестов. |
UNMIL will provide support to the civic and voter education campaigns via its radio, video and community outreach programmes. |
МООНЛ будет содействовать проведению кампаний информирования о гражданских правах и просвещения избирателей с помощью радио, видеоматериалов и работы с населением. |
The international community is meeting that challenge via multilateral legal instruments. |
Международное сообщество старается решать эту сложную проблему с помощью многосторонних правовых документов. |
Inquiries to the ITDB can continue to take place via traditional communication means such as fax or mail. |
Запросы в адрес МБДМДП могут по-прежнему осуществляться с помощью обычных средств связи, таких как факс или почта. |
To promote a culture of peace that must be constructed and developed via multiple strategies. |
Они призваны пропагандировать культуру мира, которая должна формироваться и развиваться с помощью многочисленных стратегий. |
In Japan, training courses are broadcast via satellite and web sites to improve media literacy. |
В Японии в целях повышения уровня информированности населения о деятельности средств массовой информации были организованы учебные программы, которые транслируются с помощью спутников и размещаются на веб-сайтах. |
Currently, combating illegal logging under German law is only possible via measures to combat money laundering. |
В настоящее время бороться с незаконными рубками в соответствии с законодательством Германии можно лишь с помощью мер по борьбе с отмыванием денег. |
would provide enough flexibility to address emerging issues via protocols |
обеспечит достаточную гибкость для решения возникающих проблем с помощью разработки протоколов; |
There is much to learn via this network through exchanging experiences and ideas from both developed and developing countries. |
Нам предстоит многое узнать с помощью этой Сети путем обмена опытом и идеями между развитыми и развивающимися странами. |
The meeting was hosted by the Board of Auditors and held via videoconference on 13 December 2005. |
Это совещание было организовано Комиссией ревизоров и проведено с помощью видеоконференционных средств 13 декабря 2005 года. |
Numerous judicial proceedings were broadcast worldwide via a non-coded satellite signal for use by media professionals and the public. |
С помощью открытого спутникового сигнала по всем странам мира транслировались многочисленные судебные процессы для использования работниками средств массовой информации и общественностью. |
Therefore, the tele-health project includes both approaches and has the common goal of improving public health via space technologies. |
Таким образом, данный проект в области телемедицины охватывает оба подхода, а его общая цель заключается в совершенствовании услуг в области здравоохранения с помощью космических технологий. |
In the European Union, this item is an important political issue because it plays a central role in managing the Euro via the EDP-procedure. |
В Европейском союзе это является важным политическим вопросом, поскольку играет ключевую роль в управлении евро с помощью процедуры ЭОД. |
He pointed out that a balance was achieved in all societies via some form of individual, unofficial self-censorship. |
Он напоминает, что во всех обществах достигается равновесие с помощью какой-либо формы индивидуальной неофициальной самоцензуры. |
It was important to make ECA a more action-oriented institution by strengthening its presence in the regional economic communities via its subregional offices. |
Важно превратить ЭКА в более действенное учреждение на основе расширения ее присутствия в региональных экономических сообществах с помощью ее субрегиональных отделений. |