| The Internet is a worldwide network to which individuals can connect via their own personal computers or other electronic devices. | Интернет - это всемирная сеть, к которой люди имеют возможность подсоединяться с помощью своих собственных персональных компьютеров или других электронных устройств. |
| Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. | Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
| The Global Development Learning Network links decision makers around the globe via telecommunications systems as participants in global learning activities. | Сеть по обучению в области глобального развития с помощью систем телекоммуникации обеспечивает связь между директивными органами всего мира, выступающими в качестве участников глобальных мероприятий в области обучения. |
| In many countries this was done via a liaison document. | Во многих странах оно обеспечивается с помощью промежуточного связующего документа. |
| Real-time demonstrations of the applications via communications satellite were also given. | С помощью спутниковой связи была организована также реальновременная демонстрация применения прикладных технологий. |
| Other countries, however, have taken steps to make remittance transfers possible via mobile phones. | В других странах, однако, были предприняты шаги, чтобы сделать возможным перевод денег даже с помощью мобильных телефонов. |
| Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. | В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
| Resident correspondents without equipment are exempt from screening through metal detectors and may enter via the 42nd Street entrance. | Аккредитованные корреспонденты без оборудования освобождаются от контроля с помощью металлических детекторов и могут входить в здание через подъезд на 42й улице. |
| The Sectoral Operational Programme - Human Resources addresses via its measures also the development of education and access to employment of the Roma population. | Отраслевая оперативная программа - Людские ресурсы с помощью предусмотренных в ее рамках мер также позволяет решать вопросы в области образования и доступа цыганского населения к трудоустройству. |
| Ministry of Culture & Gender Affairs offers counselling via telephone through a 24-hour hotline | Министерство культуры и по вопросам женщин предлагает консультации по телефону с помощью круглосуточной линии срочной связи. |
| Representatives of cities who did not attend were able to participate via an electronic workspace to check progress and ask questions. | Представители городов, которые не присутствовали, имели возможность участвовать с помощью электронных средств в целях оценки прогресса и постановки вопросов. |
| This information is promulgated via the Global Integrated Shipping Information System database on the IMO public web site, . | Эта информация распространяется с помощью базы данных Глобальной комплексной системы информации о судах на открытом веб-сайте ИМО по адресу. |
| Legal officers not co-located with a Registry of the Dispute Tribunal (Addis Ababa and Beirut) must represent staff in proceedings via videoconference. | Те сотрудники по правовым вопросам, которые не находятся совместно с секретариатом Трибунала по спорам (Аддис-Абеба и Бейрут), должны представлять сотрудников в разбирательствах с помощью видеоконференций. |
| Related tools that showcase UN/CEFACT instruments via web methods are also essential in creating a one-stop, "one-voice" framework for capacity-building globally. | Соответствующие пособия, которые демонстрируют использование инструментов СЕФАКТ ООН с помощью сетевых методов также имеют большое значение для создания единого центра, построенного по принципу "одного голоса", в качестве основы для наращивания потенциала на глобальном уровне. |
| Spatial positioning systems can be used to determine a person's position via satellites in real time anywhere on Earth. | Системы пространственного позиционирования могут использоваться для определения местоположения человека с помощью спутников в реальном режиме времени в любой точке Земли. |
| Data on ICT access in households and use by individuals are collected annually by ITU via a questionnaire sent to national statistical offices. | Данные о доступности ИКТ для домашних хозяйств и пользовании ИКТ частными лицами ежегодно собираются МСЭ с помощью опросника, рассылаемого среди национальных статистических управлений. |
| Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. | Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
| The Bureau may also decide to ask the Committee to elect an interim Chairperson via the inter-sessional decision-making process. | Бюро может также решить просить Комитет избрать временного Председателя с помощью процедуры принятия решений между сессиями. |
| The working group discussed the importance of knowledge transfer via e-learning systems using Web-based distance education programmes. | Рабочая группа обсудила важность передачи знаний с помощью электронных систем обучения с использованием интернет-программ дистанционного обучения. |
| A unique feature of both Acts allows for automatic deduction of alimony from the defaulting parent's salary via the employer. | Уникальная особенность обеих поправок состоит в том, что они позволяют автоматически вычитать алименты из заработной платы уклоняющегося родителя с помощью работодателя. |
| Media campaigns were conducted via radio and the Internet to invite the public to participate in the process. | С помощью радио и Интернета проводились информационные кампании по привлечению общественности к участию в этом процессе. |
| The Government, in partnership with UNICEF, was looking at assisting with birth registration via mobile phone. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ правительство изучает возможность оказания помощи в регистрации новорожденных с помощью мобильной связи. |
| For example, consumers could be drawn into using renewable energy via market and tax incentives. | Например, с помощью рыночных рычагов и налоговых стимулов потребителей можно было бы подтолкнуть к использованию возобновляемых источников энергии. |
| Promote sustainable cycles of materials via design control. | Развивать устойчивость жизненных циклов материалов с помощью контроля на уровне проектирования; |
| This would call for an increase in live broadcasting via short wave and/or satellite. | Это потребует увеличения объема прямого вещания в коротковолновом диапазоне и/или с помощью спутниковой связи. |