One of the key elements in the fight against corruption is the development of effective preventive strategies through which good governance, as well as accountability and transparency, are preserved. |
Одним из ключевых элементов борьбы с коррупцией является разработка эффективных стратегий по предупреждению коррупции, обеспечивающих надлежащее управление, подотчетность работников и прозрачность их деятельности. |
In the absence of equality of treatment, this approach will at least provide an element of transparency and predictability in the area of claims, distribution and the establishment of creditor classes under a reorganization plan. |
При отсутствии равного режима этот подход обеспечит как минимум прозрачность и предсказуемость в отношении требований, распределения и установления категорий кредиторов согласно плану реорганизации. |
A number of elements to enhance transparency in negotiations under this model provision are discussed in chapter III, "Selection of the concessionaire", paras. 90-96, of the Legislative Guide. |
Ряд элементов, позволяющих усилить прозрачность при переговорах, проводимых согласно данному типовому положению, рассматривается в Руководстве для законодательных органов, глава III "Выбор концессионера", пункты 90-96. |
In our opinion, this is due to the fact that, over the years, the objectives we have sought in this exercise have lost clarity and transparency. |
Виною тому, с нашей точки зрения, является тот факт, что с годами те цели, к которым мы стремимся в нашей работе, утратили свою четкость и прозрачность. |
There is no one model of good governance, but its key elements are transparency, accountability, clear institutional responsibilities, private sector and civil society participation, environmental and social assessment, and providing access to the poor. |
Хотя не существует единой для всех модели надлежащего управления, ее ключевыми элементами являются прозрачность, подотчетность, четкое распределение институциональных обязанностей, участие частного сектора и гражданского общества, экологическая и социальная оценка и обеспечение доступа для малоимущих. |
In addition, it was noted that, in trying to achieve transparency in the procurement process, the Working Group should not overlook the legitimate interests of States to keep some information (such as that regarding national security and defence) out of the public domain. |
Кроме того, было отмечено, что в стремлении обеспечить прозрачность процесса закупок Рабочей группе не следует упускать из виду законную заинтересованность государств в том, чтобы определенная информация (например, касающаяся национальной безопасности и обороны) не поступала в открытую публичную сферу. |
The PPP process should put people first by increasing accountability and transparency in projects and through these improving people's livelihoods, especially the socially and economically disadvantaged. |
В процессе формирования ПГЧС на первое место следует ставить интересы людей, укрепляя подотчетность и повышая прозрачность проектов и тем самым улучшая условия жизни людей, в первую очередь социально и экономически ущемленных групп. |
In the view of some analysts, if used properly, ERAs have the potential to improve value for money, efficient allocation of resources, and transparency in the process of awarding contracts. |
По мнению некоторых аналитиков, ЭРА, если пользоваться ими с должной осмотрительностью, способны улучшить соотношение цены и качества, повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить прозрачность процесса заключения договоров. |
A change was needed in the content of the reform rather than in its pace, and that involved transparency and a change in attitude. |
Требуется внести изменение в содержание реформы, а не в ее темпы, и для этого необходимо обеспечить прозрачность и изменить отношение. |
It may be desirable for creditors to receive reports on the conduct of the liquidation to ensure their confidence in the process, as well as its transparency. |
Было бы желательным предусмотреть направление кредиторам сообщений о ходе ликвидации с тем, чтобы обеспечить их доверие к производству, а также прозрачность процедур. |
If IMF and the other international financial institutions are to have legitimacy they must have accountability, which she suggested comprised four elements: evaluation; transparency; participation; and an external complaint mechanism. |
Чтобы МВФ и другие международные финансовые учреждения обрели легитимность, они должны наладить подотчетность, которая, по ее мнению, слагается из четырех элементов: оценка, прозрачность, участие и механизм рассмотрения внешних жалоб. |
In order to achieve the Goals, integrity, accountability and transparency are crucial for managing resources, recovering assets and combating the abuse, corruption and organized crime that are adversely affecting the poor. |
Когда речь идет о достижении целей развития, в процессе управления ресурсами, возвращения активов и борьбы со злоупотреблениями, коррупцией и организованной преступностью, отрицательно сказывающимися на положении бедноты, огромное значение имеют честность, отчетность и прозрачность. |
In the context of the promotion of good governance, specific reference was made by speakers to the 1994 Model Procurement Law, which touched upon such issues as anti-corruption, accountability and transparency in public administration. |
В контексте содействия применению принципов благого правления многие выступавшие конкретно упомянули Типовой закон о закупках 1994 года, в котором затрагиваются такие важные вопросы, как борьба с коррупцией, подотчетность и прозрачность в сфере государственного управления. |
The Committee also urges the State party to ensure strict transparency and follow-up controls with regard to international adoptions, and to prosecute those involved in illegal adoptions and sale of children for adoption purposes. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную прозрачность и последующий контроль в связи с международными усыновлениями/удочерениями и привлечение к уголовной ответственности лиц, вовлеченных в незаконные усыновления/удочерения и торговлю детьми в целях усыновления/удочерения. |
The integrated budget, which is scheduled for final consideration at the second regular session in September 2013, will increase budgetary transparency and integration, as well as harmonization and comparability with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNFPA. |
Комплексный бюджет, окончательное рассмотрение которого запланировано на вторую очередную сессию в сентябре 2013 года, повысит прозрачность и укрепит многоплановый характер бюджета, а также будет способствовать унификации и сопоставимости бюджета ПРООН с бюджетами Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНФПА. |
In order to maximise transparency, decision makers must adequately communicate the reasons for the decision and the related factors that were considered. |
Для того чтобы обеспечить прозрачность в максимальной степени, лица, принимающие решения, должны адекватно обосновать причины выбора такого решения и связанные с этим факторы, которые были приняты к рассмотрению. |
Experts emphasized the measures that needed to be taken by public authorities to level the playing field for actors and to create more efficient real estate markets characterized by transparency and public access to information. |
Эксперты особо остановились на мерах, которые необходимо принять государственным органам для обеспечения равных условий всем участникам деятельности на рынках и создать более эффективные рынки недвижимости, для которых были бы характерны прозрачность и наличие доступа общественности к информации. |
By contrast, the award of service concessions is not regulated separately, but general principles of Community law apply - such as transparency, equality of treatment, proportionality and mutual recognition. |
Напротив, присуждение концессий на предоставление услуг отдельно не регулируется, но при этом применяются общие принципы законодательства Сообщества, такие, как прозрачность, равенство режимов, пропорциональность и взаимное признание. |
In contrast, horizontal disciplines tended to be limited to least common denominators for all sectors, such as on transparency, rather than deeper issues with geometry that varied depending on the sector concerned. |
Напротив, горизонтальные нормы, как правило, ограничиваются наименьшими общими знаменателями для всех секторов, такими как прозрачность, и не затрагивают более глубоких вопросов с "геометрией", варьирующейся в зависимости от соответствующего сектора. |
The ongoing processes of globalization, in which Kazakhstan too is involved, and the new transparency of frontiers represent a real threat that external conflicts may damage the country's security. |
Современные процессы глобализации, участником которых является и Казахстан, определенная прозрачность границ представляют реальную угрозу возможного негативного воздействия внешних конфликтов на безопасность страны. |
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. |
Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения. |
Participants also suggested, among other things, that the programmes could leverage resources from various sources, ensure transparency, provide incentives, have a strong scientific base, and avoid green protectionism. |
Участники, среди прочего, также выразили мнение, что эти программы могут привлекать ресурсы из различных источников, обеспечивать прозрачность, создавать стимулы, а также помогут сформировать мощную научную базу и избегать "зеленого" протекционизма. |
Member countries should, as far as possible, ensure transparency by making available to the public relevant laws and regulations on information exchanges. |
насколько это возможно, государствам-членам следует обеспечить прозрачность, доведя до сведения общественности соответствующие законы и нормы, регулирующие обмен информацией. |
One example was the Reference Paper for Basic Telecommunication Services containing obligations such as objective criteria and transparency of licensing, establishment of an independent regulator, and safeguarding competition through Governments' reasonable measures. |
Одним из примеров является Справочный документ по базовым телекоммуникационным услугам, в котором содержатся такие обязательства, как использование объективных критериев и прозрачность в сфере лицензирования, учреждение независимого регулирующего органа и защита конкуренции при помощи обоснованных мер, принимаемых правительствами. |
Experts agreed that it was important to keep in mind that regulation did not necessarily mean placing new constraints on investors, for regulation provided clarity, transparency, security and predictability. |
Эксперты согласились с тем, что важно иметь в виду, что регулирование необязательно означает создание для инвесторов новых ограничений, поскольку регулирование обеспечивает ясность, прозрачность, безопасность и предсказуемость. |