| The Committee was told that many prisoners were in a terrible psychological condition. | Как сообщили Комитету, многие заключенные находятся в ужасном психологическом состоянии. |
| He was subsequently released and told that it was "only an initial warning". | Затем его освободили и сообщили, что это было "только первое предупреждение". |
| He had been told at a later stage that that would not be possible. | Позднее ему сообщили об отсутствии такой возможности. |
| Both Presidents have told the Transitional Administrator that neither side has anything to fear relative to the other's military intentions. | Оба президента сообщили Временному администратору, что ни одна из сторон не должна испытывать никаких опасений по поводу военных намерений другой стороны. |
| With regard to cases of executions, the Special Rapporteur was told that families are reluctant to claim the body of their relatives. | В отношении казней Специальному докладчику сообщили, что семьи опасаются просить о выдаче тел их казненных родственников. |
| He was told that the Tamil insurgents usually use poisoned pills and prefer to commit suicide rather than be captured by the armed forces. | Ему сообщили, что тамильские повстанцы обычно используют яд и предпочитают самоубийство тому, чтобы попасть в плен к регулярным войскам. |
| The Special Rapporteur was told that this case was due to be concluded during the course of 1997. | Специальному докладчику сообщили, что рассмотрение этого дела должно завершиться в течение 1997 года. |
| Government representatives told the Special Rapporteur that the text of the draft new constitution will be submitted to Parliament. | Представители правительства сообщили Специальному докладчику о том, что текст проекта новой конституции будет представлен на рассмотрение в парламент. |
| He was also told that witnesses could not afford to travel to Colombo only to have the case postponed. | Ему сообщили также, что свидетели не могут позволить себе совершать поездки в Коломбо лишь для того, чтобы в очередной раз узнать о переносе сроков рассмотрения дела. |
| The Special Rapporteur was told that a four-year-old boy was acceptable as a chaperone for an adult educated woman. | Специальному докладчику сообщили, что четырехлетние мальчики считаются подходящими компаньонами для взрослых образованных женщин. |
| The Special Rapporteur was told that the population of Kabul was suffering psychologically from post-traumatic stress disorders. | Специальному докладчику сообщили, что жители Кабула страдают от психического расстройства, вызванного посттравматическим стрессом. |
| He was told that some women in the city who were considered immoral had been killed in unclear circumstances. | Ему сообщили, что в городе при не выясненных обстоятельствах было убито несколько женщин, поведение которых считалось аморальным. |
| However, they told the court that they preferred to defend themselves. | Вместе с тем они сообщили суду о том, что они предпочитают самостоятельно строить свою защиту. |
| At the time of its visit, the Group was told that numerous Chinese citizens were arriving in Romania from various destinations. | В ходе поездки членам Группы сообщили, что в Румынию из различных стран также прибывают многочисленные китайские граждане. |
| The Special Representative was told that the law has now been submitted to the parliament. | Специальному представителю сообщили, что закон уже представлен в парламент. |
| In this connection, I was told that any implementation failure was one of technical capacity and not of political will. | В этой связи мне сообщили, что всякий случай невыполнения вызван технической погрешностью, а не политическим решением. |
| They told the mission that Bouaké was effectively a city under siege. | Они сообщили миссии, что Буаке фактически является городом на осадном положении. |
| Governments had told the Court that the effects of the global economic crisis had prevented them from being able to donate additional funds. | Правительства сообщили Суду, что из-за глобального экономического кризиса они не в состоянии ассигновать на безвозмездной основе дополнительные средства. |
| The Special Rapporteur was told that those who refused to leave were forced to by intimidation. | Специальному докладчику сообщили о том, что тех, кто отказывался покинуть город, заставили сделать это угрозами. |
| He said he was told the guarantees provided to the Swedish Government were worthless. | Он сказал, что ему сообщили о том, что гарантии, предоставленные шведскому правительству, ничего не значат. |
| OIOS was also told of mentoring and on-the-job coaching initiatives that have been effective in other organizations. | УСВН сообщили также об инициативах по наставничеству и инструктажу на рабочем месте, которые доказали свою эффективность в других организациях. |
| Sources in Burundian intelligence and those close to opposition parties told the Group that | разведки, а также из числа тех, кто близок к оппозиционным партиям, сообщили Группе о том, что Рваса провел |
| Burundian intelligence and diplomatic sources told the Group that FNL in South Kivu had procured numerous weapons from unidentified sources in United Republic of Tanzania. | Сотрудники бурундийской разведки и дипломатические источники сообщили Группе о том, что в Южном Киву члены НОС получили большое число оружия, поступившего из неустановленных источников в Объединенной Республике Танзании. |
| Forum representatives told the Group that ARP had not recruited any combatants beyond those officers within FARDC still loyal to Munene. | Представители Форума сообщили Группе, что АНС не привлекала на службу никаких комбатантов, помимо тех офицеров ВСДРК, которые по-прежнему сохраняют верность Мунене. |
| Both refineries told the Group that they had not purchased artisanal gold from the region for three years. | Обе компании сообщили Группе, что в последние три года они не закупали в регионе золото, добытое кустарным способом. |