As for involvement by such judicial or administrative authorities as the Prefect or Public Prosecutor, the author has been told by those authorities that they had no information about or notice of her committal. |
Что касается причастности судебных и административных инстанций, например Префекта и Прокурора Республики, то эти инстанции сообщили автору, что они не получали какой-либо информации или уведомления в связи с ее госпитализацией. |
The Committee is also concerned by the special isolation regime consisting of solitary confinement for prisoners serving 30-year sentences, some of whom told the Special Rapporteur on the question of torture that they would have preferred the death penalty to isolation. |
Комитет также выражает обеспокоенность в отношении специального режима изоляции, предусматривающего одиночное содержание заключенных, отбывающих 30-летние сроки заключения, некоторые из которых сообщили Специальному докладчику по вопросу о пытках о том, что они предпочли бы смертный приговор одиночному заключению. |
Had he been in need of protection, he would have applied for asylum directly on arrival in Sweden, irrespective of what the police had told him. |
Если бы он нуждался в защите, он бы ходатайствовал о предоставлении убежища сразу после прибытия в Швецию независимо от того, что ему сообщили в полиции. |
He was told by authorities that they did not have any information about such allegations but was assured that these reports would be investigated. |
Власти сообщили ему, что не располагают какой-либо информацией о таких утверждениях, однако заверили его в том, что содержащаяся в этих сообщениях информация будет проверена. |
She was told that amendments to the actual legislation would only be considered after the completion of reforms in the Constitution at the end of September 2008. |
Ей сообщили о том, что поправки в действующее законодательство будут рассматриваться лишь после завершения реформы Конституции в конце сентября 2008 года. |
Neighbours told him that the previous day, 1 March 2005, three strangers had arrived at the complainant's home, broken the door down and searched his room. |
Соседи сообщили ему о том, что накануне, 1 марта 2005 года, трое незнакомцев прибыли к дому заявителя, выбили дверь и обыскали его комнату. |
2.6 On 23 April 2000, the author was summoned by the gendarmerie and was told that the investigations into her husband's disappearance had produced no results. |
2.6 23 апреля 2000 года автор была вызвана в жандармерию, где ей сообщили, что расследование, проведенное по факту исчезновения ее мужа, не дало никаких результатов. |
Local traders who sell their goods at Njerima told the Group that during the last week of May, M23 recruits passing through the village included refugees from Masisi, as well as Rwandan nationals. |
Местные торговцы, которые продают свой товар в Нджериме, сообщили Группе, что в число новобранцев «М23», следовавших в течение последней недели мая через это селение, входили беженцы из Масиси, а также граждане Руанды. |
Committee members were also told that opening times for the agricultural gates did not follow a fixed timetable and opened for an average of 10 to 15 minutes five days a week. |
Членам комитета также сообщили, что сельскохозяйственные коридоры открываются не в соответствии с каким-либо фиксированным графиком, а лишь в среднем на 10-15 минут пять дней в неделю. |
Former and current M23 officers, in addition to senior commanders of the Congolese armed forces, told the Group that special forces platoons clandestinely supported M23 attacks. |
Бывшие и нынешние офицеры движения «М23», а также старшие командиры конголезских вооруженных сил сообщили Группе о том, что взводы сил специального назначения тайно поддерживают нападения, совершаемые движением «М23». |
Some have told the Panel of their application of such techniques as due diligence and "know your customer" rules, and of partnerships between national authorities and private sectors. |
Некоторые из них сообщили Группе о применении принципа должной осмотрительности и правила «знай своего клиента» и о партнерском взаимодействии между национальными органами и частным сектором. |
Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. |
Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
People living in areas controlled by M23 and United Nations sources told the Group that M23 combatants robbed houses and people, particularly between July and October, when M23 lost strength. |
Люди, живущие в районах, находившихся под контролем «М23», и источники в Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что комбатанты этого движения грабили дома и людей, особенно в период с июля по октябрь, когда «М23» стало терять силы. |
Dozens of villagers in Mitwaba and Pweto territories, local leaders in Mitwaba and United Nations sources told the Group that FARDC elements in Katanga are responsible for numerous abuses. |
Десятки жителей деревень в территориях Митваба и Пвето, местные лидеры в Митвабе и источники в Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что военнослужащие ВСДРК в Катанге ответственны за многочисленные преступления. |
Former combatants and United Nations sources told the Group that many of those kidnapped have been forced to join ADF as either soldiers or staff. |
Бывшие комбатанты и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что многих из похищенных принуждали к вступлению в ряды АДС в качестве боевиков или членов. |
Former ADF combatants told the Group that the training groups typically include men and boys and involve skills such as marching, hand-to-hand fighting and shooting a variety of guns. |
Бывшие комбатанты АДС сообщили Группе, что обучение обычно проводится с мужчинами и мальчиками и включает такие аспекты, как строевая подготовка, рукопашный бой и стрельба из различных видов оружия. |
United Nations sources and local leaders in Dungu told the Group that most of the people abducted by LRA are released within hours or days of abduction. |
Источники Организации Объединенных Наций в Дунгу и местные лидеры сообщили Группе, что большинство людей, похищенных ЛРА, были освобождены в течение нескольких часов или дней. |
Local civil society leaders from Gety and Bunia told the Group that FRPI was directly exploiting gold at Bavi, Soke, Singo and Songolo, in southern Irumu territory. |
Местные лидеры гражданского общества из Гети и Буниа сообщили Группе, что ПФСИ напрямую ведет добычу золота в Бави, Соке, Синго и Сонголо, в южной части района Ируму. |
The officials told the Group that they were carrying out a number of measures to combat smuggling, including formalizing artisanal mining and working with the International Conference on the Great Lakes Region (ICGLR). |
Эти должностные лица сообщили Группе о том, что ими принимается ряд мер по борьбе с контрабандой, включая легализацию кустарной добычи и сотрудничество с Международной конференцией по району Великих озер (МКРВО). |
Park authorities told the Group that they do not have authority to patrol the domains, but believe that poaching in those areas is unchecked and rampant. |
Работники парка сообщили Группе, что, хотя они не имеют права патрулировать эти хозяйства, они убеждены в том, что там процветает браконьерство. |
In April 2014, Ugandan officials told the Group that ADF had trained more than 200 people in the "use of" such devices and that they had caused most FARDC casualties. |
В апреле 2014 года официальные должностные лица Уганды сообщили Группе, что АДС обучил более 200 человек навыкам «применения» таких устройств и что они причинили большинство жертв среди военнослужащих ВСДРК. |
FARDC officers and local leaders in Beni told the Group that other armed actors, possibly including FARDC elements, had probably killed him. |
Офицеры ВСДРК и местные лидеры в Бени сообщили Группе, что полковник был убит, скорее всего, другими вооруженными субъектами, включая, возможно, членов ВСДРК. |
In April and May, however, FDLR ex-combatants told the Group that FDLR leaders were continuing to recruit and train individuals and talk about attacking Rwanda. |
Однако в апреле и мае бывшие комбатанты ДСОР сообщили Группе, что лидеры ДСОР продолжают осуществлять вербовку и подготовку отдельных лиц и обсуждают возможность нападения на Руанду. |
In April and May 2014, seven FDLR ex-combatants from North and South Kivu told the Group that FARDC soldiers continued to sell or barter their material with FDLR, including ammunition, weapons and/or uniforms. |
В апреле и мае 2014 года семь бывших комбатантов ДСОР из Северного и Южного Киву сообщили Группе, что солдаты ВСДРК продолжали продавать ДСОР военное имущество, включая боеприпасы, оружие и/или военную форму, или вести торговый обмен им. |
In one example, two former FDLR combatants and two local officials told the Group that FDLR and FARDC elements had collaborative relations in the Tongo area. |
Можно привести следующий пример: два бывших комбатанта ДСОР и два местных должностных лица сообщили Группе, что отдельные элементы ДСОР и ВСДРК сотрудничают друг с другом в районе Тонго. |