In Kazakhstan, however, the authorities told the Panel that they believe that a crime has been committed under the Criminal Code of Kazakhstan by the procurer of the helicopters, Boris Fedoulov. |
Однако власти Казахстана сообщили Группе, что считают поставщика вертолетов Бориса Федулова виновным в нарушении казахского Уголовного кодекса. |
The Special Committee was told that the real reason for that was the proximity of settlements to the city. Nablus is the principal commercial and health centre in the northern West Bank. |
Специальному комитету сообщили, что подлинная причина этого заключается в том, что неподалеку от города расположены поселения. |
The doctors of the hospital told to the activists who came to take her back that they are going to send her to a mental hospital, as she had had a "nervous breakdown". |
Врачи больницы сообщили приехавшим за Францевой активистам ОГП, что ее намереваются отправить в психиатрическую больницу, так как у нее «нервный срыв». |
He was kept in the police station overnight; in the morning of 5 February, when he was about to be released, he was told that a robbery had taken place. |
В течение всей ночи его держали в полицейском участке; утром 5 февраля, незадолго до освобождения, ему сообщили об ограблении. |
The Special Committee was told of a school in the Qalqiliya Governorate, which is surrounded by the wall, and because of its location, the students are subjected to searches every day on the way to and from school. |
Специальному комитету сообщили, что в провинции Калькилья существует школа, огражденная стеной, и вследствие ее местонахождения каждый день при входе и выходе школьники подвергаются досмотру. |
They told me that one of their residents, an old lady inher 90s, was seeing things, and they wondered if she'd gone bonkersor, because she was an old lady, whether she'd had a stroke, orwhether she had Alzheimer's. |
И сообщили, что у одного из обитателей - 90 летней старушкибыли видения. Они хотели знать, сошла ли он с ума. Или, посколькуона была старушкой, был ли у нее инсульт или болезньАльцгеймера. |
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s, was seeing things, |
И сообщили, что у одного из обитателей - 90 летней старушки были видения. |
It has been told to his wife Natalya Parsyukevich by representatives of the remand prison in Valadarski Street in Minsk today morning. At the moment Syarhei Parsyukevich is kept there. |
Об этом сегодня утром сообщили его жене, Наталье Парсюкевич, в минском СИЗО на Володарского, где в данный момент находится политзаключенный Сергей Парсюкевич. |
MINSK, 11 March (BelTA) - The development of nuclear power engineering will allow Belarus to substitute around 5 million tonnes of imported fuel by 2020, Deputy Energy Minister Mikhail Mikhadyuk told a science and practice conference in Minsk on 11 March. |
12 марта, Минск/Ольга Белявская - БЕЛТА/. Временные ограничения нагрузок на оси транспортных средств начнут действовать на республиканских дорогах Беларуси с 20 марта, сообщили БЕЛТА в пресс-службе Министерства транспорта и коммуникаций. |
Krapf was told by people of the Embu tribe that lived around the mountain that they did not ascend high enough on the mountain because of the intense cold and the white matter that rolled down the mountains with a loud noise. |
Местные жители из племени эмбу сообщили доктору Крапфу, что они не доходили до вершины горы из-за сильного холода и белого вещества, катящегося с горы с большим шумом. |
Katherine Routledge was told that the Kouhau 'o te Ranga tablet was one of a kind, a ranga tablet listing the names of enemy prisoners, and had the power to "give conquest in war" and enslave the conquered. |
Катерине Рутледж сообщили, что Кохау 'о те Ранга была особенной, табличкой-ранга, на которой записаны имена заключённых врагов и которая могла «помогать завоеванию» и порабощать врагов. |
The authorities told the Special Rapporteur that the workers are each paid 30 kyats for a piece of 1 cubic metre, which means a working day for one or two persons. |
Власти сообщили Специальному докладчику, что каждый рабочий получал 30 кьят за выемку 1 мз земли, - работу, на которую уходил один рабочий день одного или двух человек. |
A number of sources, including the associations of parents and students of the University of Kinshasa, told the Special Rapporteur that because of the minimal salaries paid to teachers, pupils' parents had kept the primary and intermediate establishments running, as well as the universities. |
Ряд источников, включая ассоциации родителей и студентов университета Киншасы, сообщили Специальному докладчику о том, что из-за мизерных зарплат преподавательского состава родители учащихся выделяют собственные средства на функционирование частных, средних и высших школ. |
Although the Engineering Design Centre staff told IAEA-28 that they never carried out procurement activity for the supercritical machine, they admitted to IAEA-29 that they had sought bellows production technology. |
Хотя сотрудники ИПЦ сообщили МАГАТЭ-28, что они не вели закупочную деятельность для создания этой надкритической машины, они признались МАГАТЭ-29, что стремились освоить технологию производства сильфонов. |
Some FARDC commanders told the Group that troop deployments had been slowed by opposition from within the FARDC high command to Ntaganda's apparent hijacking of the process. |
Некоторые командиры ВСДРК сообщили представителям Группы, что развертывание войск замедлилось в результате того, что высшее командование ВСДРК не могло согласиться с тем, что Нтаганда, как казалось, захватил лидирующую роль в этом процессе. |
ONLF commanders present at the conference informed the Monitoring Group that they had been told by the ONLF chair that agents of the Government of Eritrea had regularly sent cash funds to ONLF in advance of the conference. |
Присутствовавшие на конференции командиры НФОО сообщили Группе контроля, что председатель НФОО рассказал им, как перед конференцией агенты правительства Эритреи регулярно посылали Фронту денежные средства. |
At the Office of the Procurator-General of the Nation, the Expert was told of an institution known as "Family, Women and Children", where officials work to protect children. |
В Генеральной прокуратуре эксперту сообщили о том, что в стране существует институт "семьи, женщины и ребенка", сотрудники которого выступают в качестве защитников прав несовершеннолетних. |
In the case of Kamango, these sources told the Group that ADF had told Chief Nelson to allow them to move into the Kamango area, but the Chief informed FARDC about the directive. |
Эти источники сообщили Группе, что в случае с Каманго произошло следующее: боевики АДС потребовали у вождя Нельсона обеспечить для них проход в районе Каманго, а он рассказал об этом ВСДРК. |
MINSK, 17 August (BelTA) - Venezuela is interested in import of Belarusian technologies and know-how, Ramon Carrizales, the Deputy Prime Minister of Venezuela, told a plenary session of the joint Belarusian-Venezuelan high level commission in Minsk on 17 August. |
Баланс поставок российского газа для Беларуси на 2009 год увеличен до 22,1 млрд.куб.м., сообщили в Министерстве экономики. Ранее планировалось, что этот объем составит 21,5 млрд.куб.м. |
During that conversation, according to what you told the officer when you reported her missing, she told you that she was going swimming, yes? |
Во время того разговора, как вы сообщили в заявлении об исчезновении, она говорила, что отправляется плавать, так? |
There he was told that his son had been detained since the previous afternoon for being in an inebriated state and that he had been released at 8.30 p.m. on the current day. |
Там ему сообщили, что вечером предыдущего дня его сын был задержан за пребывание в общественном месте в нетрезвом виде и выпущен в 18 час. 30 мин. того же дня. |
The Committee had been told that work was going on to amend the legislation on nationality and that women no longer required the authorization of a husband or a male member of the family in order to obtain a passport. |
Комитету сообщили, что ведется работа над внесением поправок в законодательство о гражданстве и что женщинам больше не требуется разрешение мужа или члена семьи-мужчины, чтобы получить паспорт. |
Afghans told the Special Rapporteur that it was the first time in Afghan history that women had been flogged in public, a practice which had always been considered taboo owing to the great respect in which women have been held in Afghan society. |
Афганцы сообщили Специальному докладчику о том, что женщин стали подвергать публичному бичеванию впервые в афганской истории, поскольку раньше в силу большого уважения к женщинам в афганском обществе эта практика всегда считалась недопустимой. |
Humanitarian workers told the delegation that their deliveries were hampered by frequent disruptions and that they were also prevented from entering Dammaj, which was under siege by the Houthis. |
Работники гуманитарных организации сообщили делегации, что осуществляемая ими доставка гуманитарных грузов часто срывается и что им было отказано в доступе в Даммадж, осажденный последователями Хути. |
The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. |
КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |