[5] Other senior FARDC officers told the Group that FARDC had killed 80 ADF members at Madina. |
[5] Другие старшие офицеры ВСДРК сообщили Группе, что ВСДРК убили в лагере «Мадина» 80 членов АДС. |
FARDC officers and civil society representatives in Beni told the Group that dozens of people had escaped, but were keeping a low profile to avoid being arrested and accused of collaboration with ADF. |
Офицеры ВСДРК и представители гражданского общества в Бени сообщили Группе, что десятки людей сбежали, но не хотели об этом заявлять, чтобы избежать ареста и обвинений в сотрудничестве с АДС. |
Some of these relationships are approved by parents because educators are able to provide money to impoverished households, Parliament was told in a briefing in 2002 by the Department of Education in South Africa. |
В 2002 году сотрудники Министерства образования Южной Африки сообщили парламентариям, что порой родители даже одобряют такие отношения, потому что учителя могут оказать малообеспеченным семьям материальную помощь. |
Some also told the Subcommittee of the warnings and intimidation that they had received from warders and squad chiefs, designed to dissuade them from talking to the Subcommittee. |
Кроме того, некоторые из них сообщили делегации о предупреждениях и запугиваниях в свой адрес со стороны надзирателей и начальников смены, чтобы они отказались от общения с делегацией ППП. |
However, on the day of the visit, the prison guards at Constantine told the mother and grandmother of the missing persons that they were not being held there. Another visiting permit was issued for the same prison on 28 July 1994. |
Однако в день посещения охранники тюрьмы Константины сообщили матери и бабушке исчезнувших, что там они не содержатся. 28 июля 1994 года было выдано еще одно разрешение на свидание с указанием того же исправительного учреждения. |
Congolese army officers and M23 members told the Group that, as it left Goma on 1 December 2012, M23 captured a large quantity of rockets, mortars and ammunition. |
Офицеры конголезской армии и члены Движения 23 марта сообщили Группе, что после ее отъезда из Гомы 1 декабря 2012 года Движение захватило большое количество ракет, минометов и боеприпасов. |
M23 officers who had formerly supported Ntaganda told the Group that they had received salaries during his last few months with M23 because he had attempted to buy their loyalty. |
Офицеры Движения, ранее поддерживающие Нтаганду, сообщили Группе о том, что в последние месяцы пребывания Нтаганды в рядах Движения они получали зарплату, так как Нтаганда пытался с помощью денег заручиться их лояльностью. |
Two participants in the meeting and two former M23 politicians told the Group that representatives of several armed groups from South Kivu had gathered at Bunagana that day. |
Два участника совещания и два бывших политических деятеля Движения сообщили Группе о том, что представители нескольких вооруженных групп из Южного Киву собрались в тот день в Бунагане. |
Three UFRC members told the Group that, through the coalition, M23 leaders intended to form alliances with several Raia Mutomboki factions operating in South Kivu and mobilize Banyamulenge young people, together with Lt Col. Bede Rusagara's group under the command of Kahasha. |
Три члена СРСК сообщили Группе о том, что с помощью коалиции лидеры Движения намеревались создать союзы с несколькими фракциями «Райя Мутомбоки», действующими в Южном Киву, и мобилизовать молодежь общины баньямуленге вместе с группой подполковника Беде Русагара под командованием Кахаша. |
Seven Congolese army soldiers wounded in the attack told the Group that most of the attackers had been armed with spears, machetes and some AK-47 rifles. |
Семь солдат конголезской армии, получивших ранения в ходе этого нападения, сообщили Группе, что большинство нападавших были вооружены копьями, мачете и некоторым количеством автоматов. |
These same sources told the Group that, in May 2013, M23 had sent troops and arms to Hilaire in an attempt to establish an M23 presence in Lubero and Beni territories before the deployment of the force intervention brigade. |
Те же самые источники сообщили Группе, что в мае 2013 года Движение отправило Хилаире войска и оружие в попытке установить присутствие Движения на территориях Луберо и Бени до развертывания бригады оперативного вмешательства. |
Two people abducted by Morgan and a former Mai Mai combatant told the Group that they had on several occasions overheard Morgan talking to Congolese army officers on a satellite phone before and during the attack on Mambasa. |
Два похищенных Морганом человека и один бывший комбатант отряда «майи-майи» сообщили Группе, что им несколько раз доводилось слышать, как Морган говорил с офицерами конголезской армии по спутниковому телефону до и во время нападения на Мамбасу. |
Eight Kata Katanga members among those arrested in March 2013 and transferred to Kinshasa (see below) told the Group that the leader of CORAK was Ferdinand Ntanda Imena, who lived in exile. |
Восемь членов «Ката Катанги», арестованные вместе с другими в марте 2013 года и переведенные в Киншасу (см. ниже), сообщили Группе, что лидером КОРАК является Фердинанд Нтанда Имена, живущий в изгнании. |
FDLR officers told the Group that the objective of the attacks was to show that FDLR was not a dying force. |
Офицеры ДСОР сообщили Группе, что целью нападений было продемонстрировать, что ДСОР не утратили своей боеспособности. |
M23 cadres and a Congolese army soldier told the Group that Mudahunga also protected land owned by M23 commanders in that area. |
Члены Движения 23 марта и солдат конголезской армии сообщили Группе о том, что Мудахунга также защищал расположенные в этом районе земли, которые принадлежат командирам Движения. |
During its visit of March 2013 to Ituri, the Group interviewed separately 20 former Morgan combatants and escaped or liberated abductees, including seven women who told the Group that they had been forced to become the "wives" of various militia members. |
В ходе поездки в Итури в марте 2013 года члены Группы отдельно опросили 20 бывших бойцов группы Моргана и сбежавших или освобожденных похищенных лиц, в том числе семь женщин, которые сообщили Группе о том, что их заставили стать «женами» различных ополченцев. |
For example, the Commission was told that in Dominica, a child can be locked up for an indefinite period of time, at the discretion of the Governor-General and President, respectively. |
Например, Комиссии сообщили, что в Доминике ребенок может содержаться под стражей неограниченный период времени по усмотрению Генерал-губернатора или Президента, соответственно. |
The Special Rapporteur was also told that judges' career progression largely depends on their court president, who can play a decisive role in everything from promotion to disciplinary proceedings. |
Специальному докладчику сообщили также, что карьерный рост судей во многом зависит от председателя их суда, который играет решающую роль во всем - от продвижения по службе до наложения дисциплинарного взыскания. |
She was also told of attempts to modify the legislation governing the role and independence of the legal profession, which would have the effect of restricting that independence. |
Ей сообщили также о попытках внести изменения в законодательство, регулирующее роль и независимость адвокатуры, которые ограничили бы эту независимость. |
When the Subcommittee told the prison authorities of this, a search of the cell was carried out and the weapon was found. |
После того как члены делегации ППП сообщили о случившемся тюремным властям, был проведен обыск камеры, в ходе которого был обнаружен тот самый нож. |
Two days after Farid Faraoun was arrested, Fatiha Bouregba went to the police station, where she was told that her son had been transferred to the town's military sector. |
Через два дня после ареста Фарида Фарауна г-жа Фатиха Бурегба отправилась в комиссариат полиции, где ей сообщили, что ее сын был переведен в военный сектор города. |
On 4 November 2010, two men went to his family's house and told his wife that Mr. Ismonov was being held at the Sixth Department's premises in the city of Khujand. |
Четвертого ноября 2010 года двое мужчин пришли к нему домой и сообщили его жене, что г-н Исмонов находится в здании Шестого управления в городе Худжанде. |
They told me that the old man said he can give up the company he built but he can't just let go of the ancestral house. |
Они сообщили мне, старик сказал, что он может отказаться от компании, которую он создал но он не может просто так отдать родовой дом. |
You know, when they first told me, I... I just, I kept walking around that sub, You know, looking for a place to cry. |
Когда мне только сообщили, я... я блуждал по подлодке, ища место, чтобы поплакать. |
Well, why wasn't I told that there were civilian casualties? |
Ну а почему же мне не сообщили о потерях среди гражданских? |