Ambassadors Levitte, Holbrooke and Greenstock told President Mugabe their impressions of the meetings held over the last two days with the Congolese parties in Kinshasa and Lusaka. |
Послы Левит, Холбрук и Гринсток сообщили президенту Мугабе о своих впечатлениях о проведенных в течение последних двух дней встречах с конголезскими сторонами в Киншасе и Лусаке. |
Nevertheless, some delegations told us that they still had difficulties with certain elements of the text, and changes were made in writing. |
Тем не менее, некоторые делегации сообщили нам, что у них по-прежнему имеются определенные сложности в отношении некоторых элементов текста, и в текст в этой связи были внесены письменные изменения. |
The High Commissioner was told that nine ambulances had been put out of service owing to damage between 29 September and 9 November. |
Верховному комиссару сообщили, что девять автомобилей скорой помощи были выведены из строя в связи с повреждениями, нанесенными им в период с 29 сентября по 9 ноября. |
She is believed to have been taken to the Belice prosecutor's office where she was told that she was under arrest on suspicion of counterfeiting. |
Она была предположительно доставлена в прокуратуру Белице, где ей сообщили, что она арестована по подозрению в подделке документов. |
She was allegedly told that if she did not do what the police wanted, they were going to kill her two daughters. |
Ей якобы сообщили, что, если она не выполнит требований сотрудников полиции, они убьют двух ее дочерей. |
He was told that centres providing advice and counselling to women are attacked by anti-abortion groups, sometimes leading to their closure. |
Ему сообщили, что центры, оказывающие женщинам соответствующую консультативную помощь, подвергаются атакам со стороны групп, выступающих против абортов, что в некоторых случаях приводит к их закрытию. |
The Working Group had been told that it was its responsibility to ask the Yugoslav Mission whether any addendum to the report could be expected. |
Рабочей группе сообщили, что ей следует выяснить у Представительства Югославии о возможности представления добавления к докладу. |
The detainee's attorney was reportedly told by the military advocates that an army officer was authorized in certain cases to overturn a military judge's ruling. |
По сообщениям, военные юристы сообщили адвокату заключенного, что в некоторых случаях армейский офицер может отменять решение военного судьи. |
The Special Rapporteur was told by members of the High Military Command, however, that their aim was to control these groups. |
Высшие военачальники сообщили, однако, Специальному докладчику о том, что они намерены поставить деятельность этих групп под контроль. |
However, many others told him that the ICCPR was not a state law and therefore was not applicable. |
Однако во многих других случаях ему сообщили, что Пакт не является законом штата и в этой связи не применим. |
He was told that all the inhabitants had fled the village fearing the arrival of Taliban forces, except for the oldest among them. |
Ему сообщили, что все жители, за исключением самых старых, покинули деревню, опасаясь прихода талибов. |
The armed forces have told this Office that the Military High Court had transferred 33 cases of military personnel accused of various offences to the ordinary courts. |
Со своей стороны вооруженные силы сообщили Отделению, что Высший военный суд передал гражданским судам ЗЗ дела о совершении военнослужащими различных преступлений. |
We were also told that many donors appreciated knowing that steps had been taken to ensure that their donations would go only to legitimate causes. |
Нам также сообщили, что многие доноры были удовлетворены информацией о том, что предприняты меры для того, чтобы их пожертвования направлялись только на законные цели. |
She was told that, owing to a lack of resources, investigations could involve pre-trial detention often far in excess of five days. |
Ей сообщили о том, что нехватка средств тормозит расследования, в результате чего срок предварительного заключения зачастую превышает пять суток. |
Three days later, his wife was told that he was being held in police custody at the Security Department. |
Спустя три дня его жене сообщили о том, что он находится под стражей в управлении государственной безопасности. |
They told the Committee that the daily water needs of Syrian residents for domestic use and for irrigation were not adequately met. |
Они сообщили Комитету, что ежедневные потребности сирийских жителей в воде для нужд домашнего хозяйства и для орошения не удовлетворяются надлежащим образом. |
The President and magistrates of the Provisional Electoral Council told members of the Council that eight electoral processes will be spread out over the next 36 months. |
Президент и должностные лица из Временного избирательного совета сообщили членам Совета Безопасности, что в ближайшие 36 месяцев необходимо будет организовать восемь избирательных процессов. |
Ex-combatants told the Group that more than 95 per cent of their arms and ammunition were being obtained through FARDC. |
Бывшие комбатанты сообщили Группе о том, что в настоящее время более 95 процентов оружия и боеприпасов они получают от военнослужащих ВСДРК. |
Four mid-level FNL officers told the Group that FNL combatants in South Kivu considered Sinduhije to be one of their movement's key leaders. |
Четверо офицеров НОС среднего командного звена сообщили Группе о том, что члены НОС, действующие в Южном Киву, считают Синдухидже одним из главных лидеров их движения. |
FNL combatants told the Group that Kampayano had organized |
Комбатанты НОС сообщили Группе о том, что Кампайано |
Former FDLR combatants told the Group that FNL had remobilized some of these deserters in South Kivu, North Katanga and areas surrounding Kigoma in the United Republic of Tanzania. |
Бывшие комбатанты ДСОР сообщили Группе о том, что НОС вновь мобилизовали некоторых из этих дезертиров в Южном Киву, Северной Катанге и в районах, прилегающих к Кигоми в Объединенной Республике Танзания. |
PARC officials told the Group that though Anzulini had a very good relationship with Amuri, widespread suspicions that he financed the movement were unfounded. |
Официальные представители ПАРК сообщили Группе о том, что у Анзулини были очень хорошие отношения с Амури, однако все подозрения в том, что он якобы финансировал это движение, являются необоснованными. |
Furthermore, Congolese civilian intelligence officers told the Group that Captain Zidane[81] provided support to NDC through logistics officers in Balingere's battalion. |
Помимо этого, сотрудники гражданской разведки ВСДРК сообщили Группе, что капитан Зидан[79] оказывает поддержку НОК через офицеров тылового обеспечения в батальоне Балинжера. |
FDLR officers told the Group that they were forced to protect NDC from APCLS in order to preserve the former as a vital economic partner. |
Офицеры ДСОР сообщили Группе, что их заставляют защищать НОК от АПССК, чтобы сохранить последних в качестве полезного экономического партнера. |
FARDC sources told the Group that troops loyal to Ntaganda would deploy to prevent FDLR from voting for opposition parties (see paras. 111 and 112 above). |
Источники в ВСДРК сообщили Группе о планах развертывания войск, выступающих на стороне Нтаганды, с тем чтобы воспрепятствовать голосованию ДСОР в поддержку оппозиционных партий (см. пункты 111 и 112 выше). |