Английский - русский
Перевод слова Told
Вариант перевода Сообщили

Примеры в контексте "Told - Сообщили"

Примеры: Told - Сообщили
In Mali, for example, many returning male migrants told researchers that they had come home at least in part because they saw that their female children were demanding too much autonomy. Например, в Мали вернувшиеся мигранты, главным образом мужчины, сообщили исследователям, что они вернулись домой, в частности, из-за того, что, по их мнению, во Франции их дочери стремились стать слишком независимыми.
In November 2000 in Kigali, the Panel was told that the illegal exploitation of resources and the financial gains of RPA were justified as the repayment for the security that Rwanda provides. В ноябре 2000 года в Кигали Группе сообщили, что незаконная эксплуатация РПА природных ресурсов и получаемые ею доходы вполне оправданы, так как являются платой за обеспечиваемую Руандой безопасность.
The African Union people told us, through President Konaré, how much they were concerned by the risks that a destabilization in Chad could have for the entire subregion. Представители Африканского союза через президента Конаре сообщили нам о том, какую большую озабоченность вызывает у них опасность того, что дестабилизация в Чаде может распространиться на весь регион.
Although several enforcement agencies told the team of their concern over the existence of such organized trade and routes, little appears to have been done to research or infiltrate illicit criminal activity at that level. Многие правоохранительные учреждения сообщили группе о своей озабоченности в связи с наличием такой организованной торговли и маршрутов, однако, как представляется, на этом уровне предприняты лишь незначительные усилия в целях проведения расследований или внедрения агентуры в сеть такой преступной деятельности .
We have been told by many UN Agency Heads that the atmosphere in the Chief Executive's Board of senior management across the System under the committed chairmanship of the Secretary-General has been transformed for the better over recent years. Руководители многих учреждений Организации Объединенных Наций сообщили нам, что атмосфера в действующем под умелым руководством Генерального секретаря Координационном совете руководителей, в который входят старшие руководящие сотрудники по всей системе, за последние годы улучшилась.
I am told that on that occasion, we will also be able to adopt the draft report without interpretation and without the need for further changes. Мне сообщили в этой связи, что мы сможем также принять проект доклада без устного перевода и что дополнительные изменения не потребуются.
Credible human rights sources in Bosasso told the independent expert that the Committee members deliberately omitted taking him to the hospital section where the most seriously wounded were kept. Надежные правозащитные источники в Босасо сообщили независимому эксперту о том, что члены комитета преднамеренно не показали ему то отделение больницы, где содержатся лица, получившие наиболее тяжелые ранения.
In meeting with the Minister of Agriculture, the Panel was told that, because of disease and drought, the coffee sector had suffered a great deal during the past 10 years. В ходе встречи с министром сельского хозяйства Группе сообщили, что сектор производства кофе в течение последних десяти лет сильно пострадал вследствие болезней и засухи.
In paragraph 33 of the thirteenth report, we told the Committee that, before 1 July 1997, we aimed to put into place a framework for the use of Chinese, along with English, in all judicial proceedings in Hong Kong. В пункте ЗЗ тринадцатого доклада мы сообщили Комитету, что до 1 июля 1997 года мы стремились ввести основу для использования китайского языка наряду с английским языком в ходе всех судебных разбирательств в Гонконге.
Very reliable sources have told the Panel that behind Salim Saleh there is Jovia Akandwanaho, who is more aggressive on the issue of exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. Весьма надежные источники сообщили Группе о том, что рядом с Салимом Салехом стоит Жовиа Акандванахо, которая занимает более агрессивные позиции в вопросе об эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго.
It is however difficult to estimate the figures, although some insiders have told the Panel that the financial situation has been improving since late 2000, and the prospects for a balanced budget are better than two years ago. И хотя трудно дать даже приблизительную оценку объема поступлений, некоторые источники в рядах КОД сообщили Группе о том, что с конца 2000 года финансовое положение начало улучшаться и что сегодня перспективы формирования сбалансированного бюджета лучше, чем два года назад.
The Panel was told that in some cases three fifths, the equivalent of $4 million per sale, was sent to the President's office. Как сообщили Группе, в некоторых случаях в канцелярию президента отсылалось три пятых всех поступлений от продаж, т.е. порядка 4 млн. долл. США.
For instance, he was told, RTÉ is reportedly trying to cover refugees and asylum-seekers in a balanced way, by adopting a tolerant and welcoming approach. Например, ему сообщили, что РТЭ пытается освещать вопросы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежища, более сбалансировано, проявляя терпимость и радушие.
The Mechanism has been told that these diamonds were being exported to Zambia where they were given official documentation, before being imported legally into South Africa. Механизму сообщили, что эти алмазы экспортируются в Замбию, где на них оформляются официальные документы, а затем они законно импортируются в Южную Африку.
The Panel was told that it would receive copies of the reports of the Government of Nigeria, but it was only able to obtain an unsigned summary report. Группе также сообщили, что ей будут представлены экземпляры соответствующих докладов правительства Нигерии, однако она смогла получить лишь никем не подписанный краткий сводный доклад.
Various sources told the Special Rapporteur that this Act has worked reasonably well since it came into force on 21 April 1998, and reported a new culture of openness in many government departments and State agencies. Различные источники сообщили Специальному докладчику, что этот закон действует довольно эффективно со времени своего вступления в силу 21 апреля 1998 года и что он создал новую атмосферу транспарентности во многих министерствах и государственных учреждениях.
She was told that since the beginning of October more than 40 schools have been closed or are unable to operate owing to curfews or closures. Ей сообщили, что с начала октября более 40 школ были закрыты или не могли функционировать в связи с комендантским часом и распоряжениями о прекращении занятий.
In public, all Contact Group members have tried to leave the question of Kosovo's final status open, but informally the US and some of its allies have told the two parties that they will propose independence this year. Публично все члены Контактной группы стараются оставить вопрос об окончательном статусе Косово открытым, но неофициально США и некоторые их союзники сообщили, что предложат провозгласить независимость Косово в текущем году.
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам.
Many voters reported that they were told that if they cooperated, money and gifts would be provided, while if they refused to cooperate their security could not be guaranteed. Многие избиратели сообщили о том, что, как им сказали, те, кто будет сотрудничать, получат деньги и подарки, а те, кто откажутся, не смогут рассчитывать на безопасность.
In several cases, relevant state judicial authorities told the Special Rapporteur that, should a claim be brought before them on the basis of a violation of the ICCPR, they would consider and analyse its implications. В некоторых случаях соответствующие судебные органы штатов сообщили Специальному докладчику о том, что в случае представления на их рассмотрение жалобы, в основе которой лежит нарушение этого Пакта, они приняли бы его во внимание и проанализировали связанные с этим последствия.
One of them later said that they were not told what charges they had been arrested for. "Our biggest sin... was to have taken seriously calls for boosting civil society and political development". Один из них позднее заявил, что ему не сообщили, по какому обвинению он был арестован. "Наш величайший грех... состоял в том, что мы серьезно восприняли призывы к созданию гражданского общества и политическому развитию".
In addition, the delegation was told that the Governorate Administration was providing humanitarian assistance to the relatives of martyrs such as clothing, scholarships, free medical treatment and medicine. Кроме того, членами делегации сообщили, что администрация провинций оказывает гуманитарную помощь родственникам жертв гражданской войны, предоставляя им, в частности, одежду, стипендии, бесплатные медицинские услуги и лекарства.
According to the source, they told the court that they were students and not members of an illegal group and that their aim had been to obtain better conditions for studying. Согласно источнику, они сообщили суду, что являются учащимися и не принадлежат к какой-либо незаконной группе и что их цель заключалась в улучшении условий обучения.
Petitions to the High Court were described as an effective remedy but she had been told that the requirement for three judges to be present for a court hearing led to long delays. Жалобы в Высокий суд были квалифицированы в качестве эффективного средства защиты, но, как ей сообщили, положение, согласно которому на слушании дела в суде необходимо присутствие трех судей, приводит к длительным задержкам.