In late November, MONUSCO sources and Congolese officials told the Group that ADF had evacuated its main bases in anticipation of an attack by FARDC and the Force Intervention Brigade.[3] |
В конце ноября источники МООНСДРК и конголезские должностные лица сообщили Группе, что АДС эвакуировал свои основные базы, ожидая нападения ВСДРК и бригады оперативного вмешательства[З]. |
The delegation had been unable to visit the Bumbuna hydroelectric project owing to inclement weather but had been told that the project was operating successfully. |
Хотя из-за плохих погодных условий делегации не удалось посетить площадку, отведенную под строительство гидроэлектростанции в Бумбуне, ей сообщили, что данный проект осуществляется вполне успешно. |
They did not show an arrest warrant or any other document justifying his arrest, but told him that he was arrested because of his membership of a prohibited religious organization. |
Они не предъявили ордера на арест или иной документ, обосновывающий его арест, но при этом сообщили, что он подвергается аресту в связи с принадлежностью к запрещенной религиозной организации. |
One of the officers told me they found him hiding in town, and they were bringing him in to the station when they got the call about Hanna. |
Что? Полицейский сказал мне, что его нашли, скрывающимся в городе, и уже везли в участок, когда им сообщили о Ханне. |
The author explains that her husband had told the Danish authorities that he would spend the holidays with his daughters in Denmark, but she had later been told by her daughters that they were in Germany. |
Автор объясняет, что ее муж уведомил датские органы власти, что проведет отпуск с дочерями в Дании, но позже дочери сообщили автору, что находятся в Германии. |
United Nations sources told the Group that Jaber has been to both Afghanistan and Saudi Arabia; however, the Group was not able to determine if Jaber has links with Al-Qaida or other extremist militant entities. |
Источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что хотя Джабер посещал Афганистан и Саудовскую Аравию, Группа не смогла установить, поддерживает ли Джабер связи с «Аль-Каидой» или другими экстремистскими боевыми организациями. |
The Group attempted to confirm this allegation with the Tanzanian authorities, who told the Group they were not aware of Bigaruka's travel and stay in Dar es Salaam and that they had no information about his disappearance or whereabouts. |
Группа попыталась добиться подтверждения этой информации от танзанийских властей, которые сообщили Группе, что им не известно о поездках Бигаруки и его пребывании в Дар-эс-Саламе и что у них нет информации о его исчезновении или местонахождении. |
Four APCLS ex-combatants from Masisi, three FDLR ex-combatants in Tongo and three Raia Mutomboki ex-combatants from Shabunda told the Group that they had purchased AK-47 ammunition from FARDC soldiers or their intermediaries. |
Четыре бывших комбатанта АПССК из Масиси, три бывших комбатанта ДСОР в Тонго и три бывших комбатанта «Райя Мутомбоки» из Шабунды сообщили Группе, что они закупали АК-47 и боеприпасы у военнослужащих ВСДРК или их посредников. |
Although there are legal comptoirs operating in all three locations, gold traders in the Democratic Republic of the Congo told the Group that the vast majority of the gold traded in these towns is smuggled out of the country. |
Несмотря на наличие легальных компаний, действующих во всех трех этих местах, торговцы золотом в Демократической Республике Конго сообщили Группе о том, что подавляющее большинство золота, торговля которым ведется в этих городах, вывозится за пределы страны контрабандой. |
In October, Ugandan government officials told the Group that they had no information indicating that the Kampala-based traders named in previous Group reports - Chuni, Raju and Sammy - were currently engaged in gold trading. |
В октябре должностные лица правительства Уганды сообщили Группе о том, что они не располагают информацией, свидетельствующей о том, что базирующиеся в Кампале торговцы, упомянутые в предыдущих докладах Группы (Чуни, Раджу и Самми), занимаются торговлей золотом. |
The same officials told the Group that they had not seized any smuggled gold during 2013 and had not arrested anyone for smuggling gold from the Democratic Republic of the Congo. |
Те же должностные лица сообщили Группе о том, что в 2013 году не было конфисковано никаких контрабандных партий золота и никто не был арестован в связи с контрабандой золота из Демократической Республики Конго. |
A gold trader, a Mai-Mai ex-combatant and a civil society leader told the Group that traders in these towns take the gold to Dar es Salaam, from where it is exported to Dubai. |
Один из торговцем золотом, один из бывших комбатантов «майи-майи» и один из лидеров гражданского общества сообщили Группе о том, что торговцы золотом в этих городах перевозят золото в Дар-эс-Салам, из которого оно экспортируется в Дубай. |
FARDC officers told the Group that, as at 7 May, 217 soldiers had been killed in action and 416 wounded.[2] |
Офицеры ВСДРК сообщили Группе, что по состоянию на 7 мая в ходе боевых действий 217 военнослужащих были убиты и 416 ранены[2]. |
The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. |
Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц. |
The Ugandan authorities told the Group that Sultani Makenga and Innocent Kaina did not have freedom of movement; however, officers close to Sultani Makenga, such as Castro Mberagabo Mbera, move around freely. |
Угандийские власти сообщили Группе, что Султани Макенга и Инносент Каина не обладают свободой передвижения; однако офицеры, являющиеся соратниками Султани Макенги, например Кастро Мберагабо Мбера, могут свободно передвигаться. |
[9] FARDC told the Group that 416 soldiers had been wounded, and the Group saw intake records for 350 soldiers, so an additional 66 soldiers had been wounded. |
[9] ВСДРК сообщили Группе, что было ранено 416 военнослужащих, а Группа насчитала 350 военнослужащих в журнале приема пациентов, т.е. было ранено еще 66 солдат. |
Senior European diplomatic sources have told the Monitoring Group that they are aware of and concerned by the illicit weapon routes that end in Port Sudan, the capital of the Red Sea State, and Massawa on the Red Sea coast of Eritrea. |
Высокопоставленные дипломаты европейских стран сообщили Группе контроля, что им известно о маршрутах незаконного перемещения оружия с конечными точками в столице штата Красное море Порт-Судане и в Массауа на эритрейском побережье Красного моря и что они обеспокоены этой деятельностью. |
UFRC diaspora members told the Group that the diaspora was specifically tasked with collecting money to finance UFRC and that its members had opened a bank account for that purpose (see annex 35). |
Представители диаспоры, являющиеся членами СРСК, сообщили Группе, что перед диаспорой была поставлена конкретная задача осуществлять сбор денежных средств для финансирования СРСК и что ее члены открыли с этой целью специальный банковский счет (см. приложение 35). |
Four local leaders and residents of Walendu Bindi and Bahema Sud chefferies told the Group that Hema and Bira leaders in areas around FRPI territory were creating self-defence groups to protect cattle herds and local communities. |
Четыре местных лидера, принадлежащих к вождествам Валенду-Бинди и Бахема-Суд, сообщили Группе, что лидеры племен хема и бира в районах, прилегающих к подконтрольной ПФСИ территории, формируют группы самообороны для защиты стад и местных общин. |
A former ADF soldier and Ugandan intelligence sources told the Group that Mukulu required all women and children present in ADF camps, both dependants of ADF soldiers and recruits, to receive military training. |
Один из бывших солдат АДС и источники в угандийских разведывательных службах сообщили Группе о том, что Мукулу обязал всех находящихся в лагерях АДС женщин и детей, как иждивенцев солдат АДС, так и новобранцев, пройти военную подготовку. |
Seizures in Uganda. On 14 May 2013, the Ugandan mining authorities told the Group that, in 2013, they had seized no illegal tin, tungsten or tantalum coming from the Democratic Republic of the Congo. |
Конфискация сырья в Уганде. 14 мая 2013 года горнодобывающие власти Уганды сообщили Группе, что в 2013 году они не задержали ни одной нелегальной партии олова, вольфрама или тантала на пути из Демократической Республики Конго. |
[6] These same sources told the Group that that type of immediate assignment to military roles took place only when the recruits had prior military or police experience, in contrast to recruits who had no experience and were sent on a training programme. |
[6] Те же источники сообщили Группе о том, что подобное незамедлительное распределение военных обязанностей происходит только в тех случаях, когда новобранцы имеют военную или полицейскую подготовку в отличие от новобранцев без опыта, которых сначала отправляют на боевую подготовку. |
He was then led out of the room by the men in plain clothes, who locked the door of the back room from the outside and told the other men that they would return in 15 minutes. |
После этого люди в штатском вывели его из подсобного помещения, заперли его дверь снаружи и сообщили другим, что вернутся через 15 минут. |
They told the Group that their main objectives were to be integrated into the Congolese army at their current (self-proclaimed) ranks, to remain in Ituri and to have the Government release and grant amnesty to FRPI prisoners. |
Лидеры ПФСИ сообщили Группе, что их основные цели заключаются в том, чтобы войти в состав конголезской армии в их нынешнем (самопровозглашенном) ранге, остаться в Итури и добиться от правительства освобождения и амнистии для находящихся в тюрьмах членах ПФСИ. |
The Independent Expert was told that it was justified to hold these detainees at their place of detention because of the sensitive nature of the persons involved, in the interests of justice, and also to provide better security. |
Независимому эксперту сообщили о том, что выбор места содержания для этих обвиняемых обусловлен особо важным характером их дел для правосудия, а также стремлением обеспечить им повышенную безопасность. |