But then I was told that my DNA wouldn't help because, to my surprise, Jared was not convicted on DNA. |
Но затем мне сообщили, что моя ДНК не поможет, поскольку, к моему великому удивлению, Джаред не был осужден на основании ДНК. |
Well, your gas leak is repaired, all your fire exits actually lead outside, and I am told that no new species have been discovered here in a week. |
Ну, утечка газа устранена, все пожарные выходы теперь и правда ведут наружу, и мне сообщили, что тут уже целую неделю не находили новых видов животных. |
Well, we're thinking of my grandmother, who we haven't told, and who is very old-fashioned. |
Ну, мы имеем ввиду мою бабушку, которой мы еще не сообщили, и она очень старомодна. |
If we told 1600 that the Syrians are right, that the prisoners are spooks, it would leak inside of 24 hours. |
≈сли бы мы сообщили в Ѕелый дом, что сирийцы правы в том, что они захватили шпионов, утечка произошла бы в течение 24 часов. |
And that's a big problem because we told his guys where they could find you. |
и это большая проблема, потому что мы сообщили его парням, где они могут тебя найти. |
If you hadn't told us what you saw, you might have died on the table. |
Если бы вы не сообщили нам, что видели вы могли умереть на операционном столе. |
Ex-CNDP and FARDC officers, local politicians, as well as a surrendered mutineer told the Group that Kaina subsequently crossed the border into Rwanda to escape pursuit from the FARDC. |
Бывшие офицеры МКЗН и ВСДРК, местные политики, а также один сдавшийся мятежник сообщили Группе, что затем Каина, перейдя границу, оказался в Руанде, стремясь уйти от преследования ВСДРК. |
The Committee was told that provision was made for access, but the defence had to ask to see specific documentation of which they had knowledge. |
Комитету сообщили, что возможности для такого доступа предусмотрены, но защита должна обратиться с просьбой об ознакомлении с конкретными документами, о которых ей известно. |
The majority of Iraqis with whom we spoke told us that, under the circumstances, they favoured the establishment of a new caretaker Government composed of honest and technically qualified persons. |
Большинство иракцев, с которыми мы беседовали, сообщили нам, что в таких обстоятельствах они предпочли бы, чтобы было создано новое временное правительство, состоящее из честных и технически квалифицированных людей. |
Sources in the North-eastern Province of Kenya, along the Kenyan/Somali border, have told the Monitoring Group that the armaments moved by lorry are also hidden among consumer goods. |
Источники в Северо-Восточной провинции Кении вдоль кенийско-сомалийской границы сообщили Группе контроля, что оружие, перевозимое на грузовиках, укрывается среди потребительских товаров. |
Mr. Rock (Canada): Sixty years ago, Canada's ambassador to the United States was attending the founding conference of this Organization in San Francisco when he was told that victory in Europe had been achieved. |
Г-н Рок (Канада) (говорит по-английски): Шестьдесят лет назад, когда посол Канады в Соединенных Штатах принимал участие в проходившей в Сан-Франциско конференции, на которой было принято решение о создании данной Организации, ему сообщили, что в Европе одержана победа. |
Some minors told the Group that they had spent between 30 days and three months in cells at police stations before being committed to prison. |
Ряд несовершеннолетних сообщили Группе о том, что до их помещения в тюрьму они провели от 30 суток до трех месяцев в камерах полицейских комиссариатов. |
And on account of all that fine domestic efficiency you were telling me about, I told her about you. |
И по причине хозяйственных умений, о которых вы мне сообщили, я рассказала ей о вас. |
The Commission was informed by reliable sources that Prime Minister Diarra was not consulted, or even told, about that decree until it was read out on public television. |
Из надежных источников Комиссии стало известно, что с премьер-министром Диаррой не проводилось консультаций по этому вопросу и что ему даже не сказали об этом указе до тех пор, пока о нем не сообщили по государственному телевидению. |
The Working Group was told that in many cases the charges brought by investigators do not correspond to the real reasons for a detention, especially when there is a political component to the accusation. |
Рабочей группе сообщили о том, что во многих случаях обвинения, предъявляемые следователями, не соответствуют действительным причинам задержания, особенно когда в обвинении присутствует политический компонент. |
The Special Rapporteur was shown a publication issued in 2002, containing a collection of legislative acts on the Constitutional Court as well as a selection of its decisions and was told that a new edition was currently in preparation. |
Специальному докладчику показали выпущенный в 2002 году сборник законодательных актов о Конституционном суде, а также подборку его решений и сообщили, что в настоящее время к публикации готовится новое издание. |
Although the Panel was not able to document this, several sources in Abidjan told the Panel he was seen there very frequently at the airport. |
Хотя Группа не смогла это подтвердить, несколько источников в Абиджане сообщили Группе, что его довольно часто видели в аэропорту. |
In separate meetings with me on 14 November 2001, the Ministers told me of the commitment of both States to continue working bilaterally towards a peaceful, negotiated solution of the Prevlaka dispute. |
На отдельных встречах со мной 14 ноября 2001 года министры сообщили мне о приверженности обоих государств курсу на дальнейшее двустороннее взаимодействие в мирном разрешении путем переговоров спора по поводу Превлакского полуострова. |
SOCEBO representatives told the Panel that six concessions had been applied for in the Bandundu, Bas-Congo, Kasai and Katanga Provinces, totalling 1.1 million hectares. |
Представители СОСЕБО сообщили Группе, что были поданы заявки на шесть концессий в Бандунду, Нижнем Конго, Касаи и Катанге общей площадью 1,1 миллиона гектаров. |
A number of delegations had told him that on Friday and subsequent days, they would be very busy in connection with the arrival of representatives from their capitals for the general debate of the General Assembly. |
Ряд делегаций сообщили Председателю о том, что в пятницу и в последующие дни они будут весьма заняты в связи с прибытием представителей из их столиц на общие прения Генеральной Ассамблеи. |
By the end of the year, the organizations had not been told the nature of the investigation or when their documentation would be returned. |
К концу года организациям не сообщили о характере расследования и о том, когда им вернут документы. |
On 12 Nov 2014, in a meeting between junta representatives and the editors of 17 newspapers, military officers reportedly told the journalists that there is a limit to what they can report. |
12 ноября 2014 года на встрече представителей хунты и редакторов 17 газет военные офицеры сообщили журналистам, что существует предел тому, о чем они могут говорить. |
However, when they ask about him they are told there is no boy living there. |
Когда стало ясно, что ребёнок не выживет, Мухаммаду сообщили об этом. |
Now the kennels of the PNP will be located in front of the air terminal, on land belonging to the regional government of Callao, told Andina news agency. |
Теперь питомниках ПНП будет расположена в передней части воздушного терминала, на землях, принадлежащих региональным правительством Кальяо, сообщили агентству Andina. |
The outcome of the emulation in labor will be tallied in the end of the current year December, so we were told at the press service of the plant. |
Итоги трудового соревнования будут подведены в конце декабря текущего года, сообщили в пресс-службе предприятия. |