| The NLD representatives told the Special Rapporteur that they were not satisfied with the delay, due to SLORC, in initiating the beginning of a dialogue. | Представители НЛД сообщили Специальному докладчику, что они не удовлетворены задержкой в проведении диалога, обусловленной позицией ГСВП. |
| In fact, the Special Rapporteur was told that the media coverage of the Roma is strongly dominated by stories of conflicts and problems. | Так, Специальному докладчику сообщили, что средства массовой информации, освещая жизнь рома, в основном рассказывают о происходящих конфликтах и возникающих проблемах. |
| They have told her that four policemen in civilian clothes came to their home in September 2004, asking about her whereabouts and those of her husband. | Они сообщили ей, что в сентябре 2004 года к ним домой пришли четыре полицейских в штатском, которые хотели узнать, где находятся она и ее муж. |
| According to the Ministry, staff members of Vos BV told the inspectors that a sample was taken but was not analysed by a laboratory. | По имеющейся у министерства информации, сотрудники компании "Вос БВ" сообщили инспекторам о том, что проба была взята, однако лабораторный анализ не производился. |
| Opposition leaders told the mission that they had no access to State TV and radio apart from the legally required appearances during election campaign. | Лидеры оппозиции сообщили Миссии, что они не имеют доступа к государственному радио и телевидению помимо предусмотренных законом выступлений в ходе избирательной кампании. |
| Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
| Eyewitnesses told the Special Rapporteur that around 9.30 a.m. Aitarak militia elements together with units of the Indonesian Kostrad special forces surrounded the compound and ordered everyone out. | Очевидцы сообщили Специальному докладчику о том, что около 9 ч. 30 м. боевики группировки Аитарак вместе с подразделениями специальных сил Индонезии Кострад окружили комплекс и приказали всем выйти. |
| He was told that settler guards, like the police and army, have the right to arrest persons. | Ему сообщили, что охранники поселений, так же, как сотрудники полиции и армейские чины, имеют право производить арест. |
| He was told that there had been a higher level of cooperation between the two peoples during the intifada and before the signing of the Oslo Agreements. | Ему также сообщили, что в течение периода "интифада" и до подписания Соглашений Осло отмечался более высокий уровень сотрудничества между двумя народами. |
| Family members told the Special Rapporteur that he suffers from a heart condition and that they have been granted only two visits since his detention. | Члены его семьи сообщили Специальному докладчику о том, что он страдает сердечным заболеванием и что с тех пор, как он был задержан, им лишь дважды разрешалось посетить заключенного. |
| Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. | Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
| UNHCR told the Special Rapporteur that the initiative is proving difficult to implement as suddenly everyone is claiming that they fit the necessary criteria. | Представители УВКБ сообщили Специальному докладчику о том, что реализация этой инициативы оказалась непростым делом, так как неожиданно все стали претендовать на соответствие необходимым критериям. |
| In response to its request for statistics, the Committee had been told that the numbers would take a long time to compile. | В ответ на его запрос о статистике, Комитету сообщили, что слишком много времени уйдет на ее составление. |
| The Office has been told by the army of several cases in which soldiers were mutilated by the guerrillas before being put to death. | Вооруженные силы сообщили Отделению о нескольких случаях, когда повстанцы подвергали военнослужащих и полицейских жестоким истязаниям, прежде чем убить их. |
| Different sources have told the Panel that each of these businessmen has at a certain point benefited from the President's "help". | Различные источники сообщили Группе о том, что каждый из этих бизнесменов на том или ином этапе получал «помощь» от президента. |
| There she was told by the PNGDF that her son had been released and was at home. | Там представители СОПНГ сообщили ей о том, что ее сын был освобожден и находится дома. |
| They were told that their presentations would be sent to the United Nations Legal Counsel as received, without elaboration or comments. | Участникам сообщили о том, что их замечания будут направлены Юрисконсульту Организации Объединенных Наций в том виде, в каком они будут получены, без пояснений и комментариев. |
| Delegations were told that 12 million young people currently live with HIV/AIDS and that one half of all new infections occur among 15- to 24-year-olds, with girls especially vulnerable to infection. | Делегациям сообщили о том, что в настоящее время 12 миллионов молодых людей живут с ВИЧ/СПИДом и что половину всех вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте 15- 24 лет, причем девочки являются особенно уязвимыми перед лицом инфекции. |
| Later that morning, she was told that arrangements had been made to take her somewhere else. | Позднее утром ей сообщили о том, что достигнута договоренность о ее переводе в другое место. |
| He was told by the officials in the laboratory, and also learned from other Kuwaiti interlocutors, that three graves had so far been found. | Руководители лаборатории и другие кувейтские граждане, с которыми он беседовал, сообщили ему, что пока найдены три захоронения. |
| The Special Representative is told that the bail is often set so high as to be inaccessible to retirees and others living on modest means. | Специальному представителю сообщили, что часто размер залога устанавливается чрезвычайно высоким, и поэтому он недоступен для пенсионеров и других лиц, живущих на скромные средства. |
| The Committee was told that the report presented to it would also be sent to the Committee for Programme and Coordination and eventually to the Fifth Committee. | Членам Комитета сообщили, что представленный на их рассмотрение доклад будет также передан Комитету по программе и координации, а затем Пятому комитету. |
| That is also a fact, judging from what we have been told this morning. | Это также факт, судя по тому, что нам сообщили сегодня утром. |
| After the visit, the Special Representative contacted these men's relatives, who told him that they were still being held at Bata police station. | По окончании посещения Специальный представитель имел беседу с родственниками этих лиц, которые сообщили ему, что оба они по-прежнему содержатся в полицейском управлении Баты. |
| The Special Rapporteur was also told that there is inadequate judicial control over the amount of damages which a jury may award for libel. | Специальному докладчику сообщили также, что не осуществляется надлежащего судебного контроля над суммой, которую присяжные могут назначить за нанесенный в результате клеветы ущерб. |