Representatives of the Abkhazian authorities told the mission that they genuinely wanted all Georgians to come back, but were not pressing them to return immediately since they could not ensure their safety under the present circumstances. |
Представители абхазских властей сообщили миссии, что они искренне желают, чтобы все грузины вернулись обратно, однако они не будут настаивать на их немедленном возвращении, поскольку в нынешних условиях они не могут обеспечить их безопасность. |
The team was told by some agencies at headquarters and in the field, that there was some hesitation on the part of the agencies to engage in TSS-2 activities in projects where they themselves were not the executing or even a major implementing agency. |
Представители ряда учреждений в штаб-квартире и на местах сообщили членам группы о том, что учреждения с определенной долей сомнения относились к участию в мероприятиях ТВУ-2 в рамках тех проектов, в которых они сами не являлись исполняющим учреждением или даже одним из основных осуществляющих учреждений. |
addition, he met with a group of widows, who told him that they would not be able to survive without work. |
Кроме того, он встретился с группой вдов, которые сообщили ему, что они не смогут выжить, не имея работы. |
Regarding allegations of slavery and similar practices in Al-Dhein and Nyamlell, the members of the Special Investigation Committee told the Special Rapporteur that its team could not reach Nyamlell, which in July 1996 was under SPLA control. |
Что касается утверждений о случаях рабства и подобной практике в Эд-Дуэйме и Ньямлелле, то члены Специального комитета по расследованию сообщили Специальному докладчику, что его группа не смогла попасть в Ньямлелл, который в июле 1996 года находился под контролем НОАС. |
According to the authors, they were told by Dutch authorities that this was the consequence of different treaty obligations between the Netherlands and Canada, New Zealand and Australia on the one hand, and the United States of America on the other hand. |
По утверждению авторов, власти Нидерландов сообщили им, что это - следствие различных договорных обязательств между Нидерландами и Канадой, Новой Зеландией и Австралией, с одной стороны, и Соединенными Штатами Америки - с другой стороны. |
Further, OIOS was told that the services provided by Judicial Support Services Division, and in particular the Court Management and Support Section, were very good. |
Кроме того, УСВН сообщили также об очень качественных услугах, оказываемых Отделом вспомогательного обслуживания судопроизводства и Секцией организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания. |
Counsel repeats the author's allegations contained in paragraph 7.3 above, i.e. that the Trinidadian authorities have told the author that they would seek to prevent his release because of the action he had taken to complain about his case to the United Nations. |
Адвокат повторяет утверждения автора, изложенные выше в пункте 7.3, а именно, что тринидадские власти сообщили автору, что будут препятствовать его освобождению из-за поданной им в Организацию Объединенных Наций жалобы относительно его дела. |
Other staff in Kigali reported on two meetings with the Registrar and the Chief Administrative Officer when they were told that they would be getting new vehicles suitable for conducting investigations in Rwanda. |
Другие сотрудники в Кигали сообщили о двух совещаниях с участием Секретаря и главного административного сотрудника, на которых им сообщили, что они получат новые автомобили, пригодные для проведения расследований в Руанде. |
During the interviews for the re-advertised post, the author claims, she was told that she was overqualified; |
Автор утверждает, что во время собеседований, проводившихся с кандидатами на повторно объявленную должность, ей сообщили, что ее квалификация является слишком высокой; |
Referring more particularly to re-education through labour, they told the delegation that, during discussions on the revision of the law, it had been suggested that this measure should be abolished, but the suggestion had not been accepted and the measure continued in practice. |
Говоря более конкретно о трудовом перевоспитании, их собеседники сообщили делегации, что в ходе дискуссий по поводу пересмотра закона высказывалось предложение исключить эту меру, однако оно не было принято, и эта мера по-прежнему используется. |
Mayor West is shown reading a book to children at a school, and being told about the plane crash; this is a reference to the reaction of George W. Bush after being informed about the September 11, 2001 attacks. |
Сцена, в которой мэр Адам Вест читает детям книгу, рассказывая об авиакатастрофе - пародия на реакцию Джорджа Буша после того, как ему сообщили о трагедии 11 сентября. |
You have told the kids, haven't you? |
Вы же сообщили об этом детям? |
This flight is a violation because the United Nations Military Observer team at Zvornik was not allowed access to the helicopter landing site and were told the flight had been cancelled. |
Этот полет является нарушением, так как Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций в Зворнике было отказано в доступе к посадочной площадке для вертолетов и им сообщили, что полет отменен. |
The Special Rapporteur was told that litigants often have to pay the cost of judicial actions, including money to enable the judge to go and question detainees in prison, since the Gendarmerie does not have the transport or funds to bring them to the court. |
Специальному докладчику сообщили о том, что стороны в судебном процессе нередко вынуждены сами покрывать судебные расходы, в том числе связанные с поездками судей в тюрьмы для допроса заключенных, поскольку жандармерия не располагает ни транспортом, ни средствами для доставки обвиняемых в здание суда. |
When you told him what happened, what did he say? |
Что он сказал, когда вы ему сообщили? |
UNMIBH staff and others told Investigations Section investigators that, after his arrival in the Mission, the Chief began his search for a new travel agency to replace the large travel agency that the Mission had been using for several years. |
Сотрудники МООНБГ и другие лица сообщили следователям из Секции расследований, что после прибытия в Миссию Начальник начал поиски нового туристического агентства взамен крупного турагентства, услугами которого Миссия пользовалась в течение ряда лет. |
The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. |
Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния. |
On this point the representatives of the Attorney-General's Office told the Special Rapporteur that the Office included a department of inspection and control and that internal administrative proceedings were instituted in cases of negligence. |
В связи с этим представители руководства Генеральной прокуратуры сообщили Специальному докладчику, что в прокуратуре имеется отдел по расследованию и контролю и что в случае проявления сотрудниками прокуратуры халатного отношения к делу возбуждается процедура внутреннего административного расследования. |
For example, in November 1992 the authorities in Juba told the UN's Independent Expert that Michael Muto Atia, a senior UNDP official in Juba arrested on 31 July 1992, was awaiting trial in Khartoum. |
Например, в ноябре 1992 года власти в Джубе сообщили независимому эксперту ООН о том, что Майкл Моттон Аттиджа, старший сотрудник отделения ПРООН в Джубе, арестованный 31 июля 1992 года, находился в Хартуме, ожидая суда. |
We told the sponsors of the draft about our doubts concerning the relevance and usefulness of certain measures laid down by the resolution regarding the evolution of the crisis in Darfur and the negative impact they might have on the north-south peace process. |
Мы сообщили авторам проекта о своих сомнениях относительно уместности и полезности некоторых предусмотренных резолюцией мер, касающихся развития кризиса в Дарфуре, и о том отрицательном воздействии, которое они могли бы оказать на мирный процесс между севером и югом. |
When we were in Juba, we were told that a delegation of the LRA was there and that a delegation from Uganda was being awaited for negotiations under the auspices of the government of southern Sudan. |
Во время нашего пребывания в Джубе нам сообщили, что там одновременно находилась делегация ЛРА и ожидалось прибытие делегации из Уганды для проведения переговоров с ней под эгидой правительства Южного Судана. |
The Committee had been told that a person in detention had access to a lawyer, but it remained unclear whether that applied from the time of arrest or at a later point. |
Комитету сообщили, что лицо, содержащееся под стражей, имеет право на доступ к адвокату, но остается неясным, предоставляется ли это право с момента ареста или на более позднем этапе. |
Of particular significance for the Committee, were the statements by the representatives of the people of Tokelau, who told us that the working meetings with the Special Committee had succeeded in giving it a "human face". |
Особое значение для Комитета имели заявления представителей народа Токелау, которые сообщили нам о том, что рабочие встречи с членами Специального комитета позволили придать его работе «человеческое лицо». |
On both sides of the Line of Contact, fires have been a matter of great concern and the Mission was told how all available means were used to stop the fires, albeit often unsuccessfully. |
Проблема пожаров вызывает серьезное беспокойство обеих сторон, расположенных вдоль Линии соприкосновения, и, как сообщили членам Миссии, для ликвидации пожаров задействовались все имевшиеся в распоряжении средства, хотя зачастую это не приносило необходимых результатов. |
We warmly welcome and are encouraged by what the Special Representative, Mr. Khare, and the Prime Minister have told us about the justice sector, impunity and the security sector. |
Нас радует и ободряет то, что сообщили нам Специальный представитель г-н Кхаре и премьер-министр о секторе правосудия, о безнаказанности и о секторе безопасности. |