During a survey in the countryside, United Nations civilian police were told that large weapons caches were buried in the mountains but these allegations have not been substantiated. |
В ходе проведенного в сельской местности опроса гражданским полицейским Организации Объединенных Наций сообщили, что крупные тайные склады оружия находятся в горах, однако эти заявления не были подтверждены. |
In the end of the experiment, subjects inferred and reported their affections and attitudes from their practiced behaviors despite the fact that they were told previously to act that way. |
В конце эксперимента испытуемые подытожили и сообщили о своих чувствах и впечатлениях в отношении их поведения, несмотря на то, что ранее им было сказано действовать таким образом. |
The owners' wives reported that they had told the soldiers that their husbands were sleeping at their place of work, inside the Green Line. |
Жены домовладельцев, по их словам, сообщили солдатам о том, что их мужья остались ночевать на работе за "зеленой линией". |
In fact, Croat returnees in former Sector North informed a United Nations team in late October that they had already been told by Croatian authorities to look for shelter, furniture and clothes in abandoned houses. |
Хорватские репатрианты, проживающие на территории бывшего сектора "Север", в конце октября сообщили одной из групп Организации Объединенных Наций о том, что хорватские власти уже порекомендовали им воспользоваться пустующими домами, а также мебелью и одеждой, которую они могут там найти. |
In addition, one of the party delegates told the Special Rapporteur that they had been notified to meet with the Special Rapporteur only three hours before the meeting. |
Кроме того, представители одной партии сказали Специальному докладчику, что им сообщили о встрече со Специальным докладчиком только за три часа до встречи. |
I've just been told that footprints have been found near the emergency stairs going up to the rooftop. |
Мне как раз только что сообщили, что были найдены следы рядом с пожарной лестницей, которая ведет на крышу. |
Witnesses told the Mission that they had seen the two, together with a third detainee, still alive, in the hands of armed civilians inside the City Hall a few hours after their abduction. |
Свидетели сообщили Миссии, что они видели этих двоих, а также третьего человека еще живыми в руках вооруженных гражданских лиц внутри городской ратуши через несколько часов после их похищения. |
They told the investigators that there is a "complete coexistence between groups" and that the family ties are strong. |
Они сообщили следователям, что "группы мирно сосуществуют друг с другом" и что семейные узы прочны. |
The Board was also told that under the revised procurement manual relating to supplier procedures, promulgated in June 1996, the review of applications has been dispensed with unless the applicant had not passed the evaluation requirements. |
Комиссии сообщили также о том, что в соответствии с пересмотренным руководством по закупкам в отношении процедур определения поставщиков, обнародованным в июне 1996 года, обзор заявок проводился лишь в тех случаях, если заявитель не соответствовал требованиям оценки. |
Agency authorities told the Special Rapporteur that they had received statements from individuals who had been disabled as a result of torture, but that they lacked a mandate to grant compensation in such cases. |
Руководители Комитета сообщили Специальному докладчику о том, что к ним поступали заявления от лиц, утверждавших, что они лишились трудоспособности в результате применения пыток, однако у них нет полномочий по предоставлению компенсации в этих случаях. |
The Special Rapporteur was told that in a typical class of 20 in the final, seventh year of rural primary school, there can be 17 boys and only 3 girls. |
Специальному докладчику сообщили, что обычно из 20 учеников последнего седьмого класса сельской начальной школы может быть 17 мальчиков и только 3 девочки. |
The Special Representative was told that the supply of medicine to Kigali Central Prison was two weeks behind schedule - at a time when malaria is widespread, and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Специальному представителю сообщили, что поставка медикаментов в центральную тюрьму Кигали отстает от графика на две недели и это тогда, когда широко распространилась малярия, а среди заключенных женщин возникла загадочная вспышка "дрожи". |
He objected to being arrested and detained, because he was not told why he was being arrested. |
Он начал протестовать против ареста и задержания, так как ему не сообщили причину ареста. |
The Representative was told that the local population had developed marking systems to designate the presence of landmines once they had become aware of their presence. |
Представителю сообщили, что местное население разработало систему маркировки, которая позволяет распознать, где находятся мины, как только местному населению становится известно, что такие мины установлены. |
For instance, the Representative was told that 8,000 mines which had been planted to protect a dam at the time of the war of independence would have little or no impact on social activities because of their location in a remote area. |
Например, Представителю сообщили, что 8000 мин, которые были установлены для защиты плотины во время войны за независимость, вряд ли повлияют на социальную деятельность по причине их расположения в отдаленном районе. |
The men told soldiers of the international Implementation Force (IFOR) that they had escaped from a Livno police station after spending nearly six months in detention in Mostar and Livno following their arrest in Medjugorje on 20 June 1996. |
Они сообщили военнослужащим международных Сил по выполнению Соглашения (СВС), что они бежали из полицейского участка Ливно, проведя почти шесть месяцев под стражей в Мостаре и Ливно после их ареста в Меджюгорье 20 июня 1996 года. |
The Special Rapporteur was told by church personnel working with the displaced that harassment by members of the security forces and local authorities had intensified, particularly during the previous months. |
Служители церкви, работавшие с перемещенными лицами, сообщили Специальному докладчику, что преследования со стороны сотрудников службы безопасности и местных властей усилились, в особенности в последние месяцы. |
SHABUNDA: In a newspaper interview, a priest reported having been told by Rwandan refugees that AFDL soldiers had killed or caused the disappearance of their younger companions. |
ШАБУНДА: по свидетельствам одного из священников, опубликованным в прессе, руандийские беженцы сообщили, что военнослужащие АДСО убили некоторых из своих более молодых товарищей. |
However, following his request for asylum in Greece, he was told that he could not stay in Greece and would be deported unless he transferred to a third country of his choice. |
Вместе с тем, после того как он обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Греции, ему сообщили, что он не может оставаться в Греции и будет подвергнут высылке, если не переедет в какую-либо третью страну по своему выбору. |
The Special Rapporteur was told in 1993 that the resulting report of the Juba Commission would be submitted to the President who would decide whether it could made public. |
В 1993 году Специальному докладчику сообщили, что доклад Комиссии Джубы по результатам расследования будет представлен Президенту, который примет решение о его обнародовании. |
The children have told us that they want to see the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Дети сообщили нам, что они хотят, чтобы Конвенция о правах ребенка выполнялась. |
You told me you were retiring to the residence, but upstairs detail confirmed that you're not there. |
Вы сказали мне, что возвращаетесь к себе, но в верхней части здания сообщили, что вас там нет. |
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. |
Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков. |
The Special Rapporteur was told during his visit to Thailand that people in Myanmar flee in absolute silence, not wishing in most instances to be identified as displaced, in order to avoid persecution and fearing execution. |
Во время посещения Специальным докладчиком Таиланда ему сообщили, что люди покидают места своего проживания в Мьянме, не поднимая никакого шума, так как в большинстве случаев не хотят, чтобы было известно, что они являются перемещенными лицами, опасаясь преследований и смертной казни. |
He was told that their situation had become worse during the voter registration in May 1998 when ethnic Vietnamese had been accused of illegally trying to obtain voter cards. |
Они сообщили ему, что положение ухудшилось в период регистрации избирателей в мае 1998 года, когда этнические вьетнамцы были обвинены в попытке незаконным образом получить карточки избирателей. |