2.2 The policemen told the investigators that Milan Ristic had committed suicide by jumping from the roof of a nearby building and that they had an eyewitness to that effect (Dragan Markovic). |
2.2 Полицейские сообщили следователям, что Милан Ристич совершил самоубийство, прыгнув с крыши находившегося неподалеку здания, и что они нашли очевидца этого инцидента (Драгана Марковича). |
The independent expert was told that, during the ban on the export of livestock, the budget allocated to the judiciary would not even cover the purchase of stationery, which was therefore hardly ever available. |
Независимому эксперту сообщили, что в период, когда действовал запрет на экспорт скота, бюджетных средств, выделявшихся на судебную систему, не хватило бы даже на закупку канцелярских принадлежностей, которые по этой причине практически отсутствовали. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного. |
Some sources told the Special Rapporteur that when the Freedom of Information Act was introduced, it was promised that it would overturn the presumption of secrecy established under the Official Secrets Act. |
Некоторые источники сообщили Специальному докладчику, что, когда был принят Закон о свободе информации, было обещано, что он отменит презумпцию секретности, установленную на основании Закона о государственной тайне. |
Representatives from the Escuintla Community Child and Youth Protection Programme told the Special Rapporteur that there are very cheap boarding houses in Escuintla where the street children pay Q3 to sleep on the floor. |
Представители Программы по защите детей и подростков в районе Эскуинтле сообщили Специальному докладчику о том, что в Эскуинтле имеются очень дешевые ночлежки, в которых бездомные дети имеют возможность спать на полу за три кетсаля. |
When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. |
Когда генерал Виранто дал своим сотрудникам указание уточнить ситуацию, ему, судя во всему, вначале сообщили, что положение в городке нормальное, несмотря на всю серьезность реального положения. |
Both candidates had just told the entire world that they planned to continue to engage in what are, according to both US and international law, criminal acts. |
Оба кандидата только что сообщили всему миру о том, что планируют по-прежнему заниматься тем, что, согласно и американскому и международному законодательству, является уголовными преступлениями. |
Furthermore, the military told the Special Rapporteur that for security reasons it had instituted procedures for people crossing from territories controlled by the LTTE to territories controlled by the security forces. |
Кроме того, представители военных властей сообщили Специальному докладчику, что по соображениям безопасности были введены специальные процедуры контроля для лиц, которые переходят с территорий, контролируемых ТОТИ, в районы, контролируемые силами безопасности. |
The minors were allegedly told that the beatings were in retaliation for the Special Rapporteur's visit to the institution and the interviews and information the minors had provided. |
Несовершеннолетним якобы заявили, что их били в отместку за то, что они беседовали со Специальным докладчиком и сообщили ему определенную информацию. |
2.2 At the time of detention, the author's son was not informed of the reasons, nor was the family told where he was being taken. |
2.2 В момент задержания сыну автора не сообщили о причинах такового, а его семье не сказали, куда его увозят. |
In Batticaloa, the Special Rapporteur was told by the military staff that many areas were gradually being pacified and "cleared" and that the rebels were now confined to the jungles in the interior. |
В Баттикалоа военные сообщили Специальному докладчику о том, что многие районы постепенно переходят к мирной жизни и "зачищаются" и что сейчас мятежники оттеснены в джунгли в глубине территории. |
However, senior officials of the Office of the Procurator-General of the Nation told the High Commissioner's Office that they had no evidence of the existence of an institutional policy of support for paramilitary activity by the Government or the General Command of the armed forces. |
Тем не менее высокопоставленные должностные лица Судебной прокуратуры сообщили Отделению о том, что нет доказательств существования какой-либо официальной политики поддержки военизированных формирований со стороны правительства или генерального штаба вооруженных сил. |
The Chairman said that, in accordance with rule 128 of the rules of procedure, that right did indeed exist, but he had not been told that the point of order raised by the representative of Tunisia was in connection with the actual conduct of the voting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со статьей 128 правил процедуры такое право существует, однако ему не сообщили, что вопрос по порядку ведения заседания, который хотела задать представитель Туниса, касается формы проведения голосования. |
The State Attorney-General and the Director of the judicial police told the Committee members that efforts were being made to train police officers and raise their wages; doing so was essential to ending torture and abuses of authority. |
Прокурор штата и начальник прокурорской полиции сообщили членам Комитета, что усилия, предпринимаемые для повышения квалификации сотрудников полиции и для улучшения условий оплаты их труда, являются основными факторами, обеспечивающими искоренение случаев применения пыток и злоупотребления властью. |
The urgent priorities that it faces cover all areas of government functions, from the appointment of ministers to the running of embassies and the building of schools - 1,500 schools, we were told - and hospitals. |
Стоящие перед ним срочные приоритетные задачи охватывают все области правительственных функций, от назначения министров до обеспечения работы посольств и строительства школ - 1500 школ, как нам сообщили, - и больниц. |
Noting that the Committee had been told that certain aspects of the Citizenship Act of 1951 were being amended, including the question of transferring nationality, she asked whether there were any other aspects of that Act which needed to be addressed. |
Отмечая, что Комитету сообщили о внесении поправок в некоторые аспекты Закона о гражданстве 1951 года, в том числе вопрос о передаче гражданства, она спрашивает о наличии каких-либо других аспектов этого Закона, которые требуют своего рассмотрения. |
Doctors in Baghdad and in the north of the country told Ms. Bellamy this week that some 90 per cent of the children being brought to hospitals are now suffering from this affliction. |
Врачи в Багдаде и на севере страны сообщили г-же Беллами на этой неделе, что сейчас от этого недуга страдает около 90 процентов детей, поступающих в больницы. |
Former and current FNL combatants told the Group that these areas served as transit points for new recruits moving into the Democratic Republic of the Congo, and arrival points for commando units conducting operations in Burundi (see para. 140 above). |
Бывшие и нынешние комбатанты НОС сообщили Группе о том, что эти районы используются в качестве транзитных пунктов для новобранцев, которых перебрасывают в Демократическую Республику Конго, а также в качестве пунктов приема спецподразделений, осуществляющих свои операции в Бурунди (см. пункт 140 выше). |
The same sources told the Group that local authorities who had opposed military rule in Bwiza or had cooperated with legal authorities in Kitchanga had been harassed by the military and forced to flee. |
Те же источники сообщили Группе, что местные чиновники, выступавшие против военного правления в Бвизе или сотрудничавшие с законными властями в Китчанге, подверглись гонениям со стороны военных и были вынуждены покинуть этот район. |
Officials in the Geological Survey Department of Uganda's Ministry of Energy and Mineral Development told the Group that a Tin Supply Chain Initiative feasibility study had been carried out to review the potential for the traceability of tin, tungsten and tantalum mining in south-western Uganda. |
Должностные лица департамента геологоразведки министерства энергетики и минеральных ресурсов Уганды сообщили Группе о подготовке технико-экономического обоснования введения маркировки в рамках инициативы Института изучения олова с целью изучить возможности для установления контроля над добычей олова, вольфрама и тантала на юго-западе Уганды. |
Some of these minerals may be being held in comptoir depots in Goma, but Democratic Republic of the Congo mining authorities told the Group that they believed that most of the minerals had been smuggled into or through Rwanda. |
Часть этого минерального сырья, возможно, находится в хранилищах закупочных контор в Гоме, однако представители горного надзора Демократической Республики Конго сообщили Группе, что, по их мнению, наибольшая его часть была вывезена контрабандой в Руанду или через нее. |
However, mineral traders in Mubi told the Group that the bulk of Socagrimines' production was still being sent to Etablissement Namukaya in Bukavu (see paras. 179,200, 357 and 512 above, paras. 531,536 and 545 below and box 4). |
Тем не менее торговцы полезными ископаемыми в Муби сообщили Группе, что основная масса продукции «Сокагриминес» по-прежнему направляется в компанию «Намукайя» в Букаву (см. пункты 179,200, 357 и 512 выше, 531,536 и 545 ниже и вставку 4). |
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. |
В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
We were told that this particular draft report will be available between 11 and 11.30 a.m. Therefore, I am not sure whether we will be able to continue until we have all of the documents available in the room, in all languages. |
Нам сообщили, что данный конкретный проект доклада будет готов между 11 ч. и 11 ч. 30 м. В этой связи я не уверен, что мы сможем продолжить работу, пока в зал не будут доставлены все документы на всех языках. |
The authors told the Commissioner what had happened in the morning, showed him the tracks of the bulldozer as well as the materials with which they had tried to build the shed. |
Авторы сообщили Комиссару о том, что произошло тем утром, показали ему следы бульдозера, а также материалы, из которых они собирались построить новый дом. |