| We are also told about forced recruitment of young men into the army. | Нам также сообщили о насильственной вербовке молодых людей в армию. |
| The Political Committee, we are told, criticizes the United Nations for its so-called hesitancy in deploying MONUC. | Политический комитет, как нам сообщили, выступил с критикой в адрес Организации Объединенных Наций в связи с ее так называемой «нерешительностью» в вопросе развертывания МООНДРК. |
| At present, the middlemen are not compelled to register except, we were told, in Malange. | Нам сообщили, что в настоящее время посредники не обязаны регистрироваться, за исключением Маланже. |
| The mission was told that the most adverse impact of the air embargo was on the health sector. | Участникам миссии сообщили о том, что воздушное эмбарго наиболее негативным образом сказывается на секторе здравоохранения. |
| Reportedly, the detained individuals were interrogated and told that they would not be allowed to exercise any political activities. | Сообщалось также, что задержанных допросили и сообщили им, что им не будет разрешено заниматься какой-либо политической деятельностью. |
| The Committee had been told that the incidents of racism involved primarily skinheads, and that statelessness was often a factor. | Комитету сообщили, что проявления расизма связаны главным образом с «бритоголовыми» и что одним из факторов в этом часто является состояние отсутствия гражданства. |
| The Guinean authorities told the Panel that many forged Guinean end-user certificates were circulating in Eastern Europe. | Гвинейские власти сообщили членам Группы, что в Восточной Европе циркулирует много фальшивых гвинейских сертификатов конечного пользователя. |
| The independent expert was told that constitutional cases were rare. | Независимому эксперту сообщили, что дела о конституционности рассматриваются редко. |
| The Special Rapporteur was told that lawyers hardly ever raised such points in their arguments. | Специальному докладчику сообщили, что в своей аргументации адвокаты вряд ли когда-либо поднимали такие вопросы. |
| The Special Rapporteur was told that the NPC has no independence, given the fact that it is entirely under the Head of State. | Специальному докладчику сообщили, что НСП не является независимым органом, поскольку он полностью подчинен главе государства. |
| Other sources told the Mechanism that Rwanda was a route for dealers from Kisangani to fly their diamonds to Europe. | Другие источники сообщили Механизму, что Руанда является маршрутом транзита для торговцев из Кисангани, которые затем отправляют свои алмазы в Европу. |
| The IDF told the High Commissioner that the doctrine of military necessity meant that compensation was not payable in these circumstances. | Представители ИСО сообщили Верховному комиссару, что в соответствии с доктриной военной необходимости компенсация в таких случаях не выплачивается. |
| U.S. and Pakistani intelligence officials told UPI that Ghailani was transferred to "CIA custody" in early August. | Представители служб безопасности США и Пакистана сообщили ЮПИ, что в начале августа Гаилани был передан под "опеку ЦРУ". |
| The independent expert was told that these are outcast communities that are only allowed to perform certain menial jobs and functions. | Независимому эксперту сообщили, что представителям этих "отверженных" общин разрешается выполнять лишь работу и функции прислуги. |
| The independent expert was told that all the women had been sentenced by a court. | Независимому эксперту сообщили, что всем этим женщинам наказание вынес суд. |
| He was told that they had very little interaction with the legal fraternity outside the country. | Ему сообщили, что они почти не имеют связей со своими коллегами за границей. |
| Residents had told the Representative that the local authorities visit the settlements only at election time. | Местные жители сообщили Представителю о том, что представители местных органов власти посещают эти поселения только в момент проведения выборов. |
| Sources told the Committee that no effective measures to that effect had been taken so far. | Источники сообщили Комитету, что пока эффективных мер с этой целью не принималось. |
| The Committee was told that some 90 per cent of cases were subject to a deal between prosecutors and lawyers. | Как сообщили Комитету, примерно в 90 процентах дел между обвинителями и адвокатами защиты заключаются те или иные сделки. |
| The Committee was told that certain prisoners had spent years in solitary confinement. | Как сообщили Комитету, некоторые заключенные годами содержатся в одиночных камерах. |
| The Special Committee was told of a detention centre in Hebron in which there were no toilets. | Как сообщили Специальному комитету, в одном из центров содержания под стражей в Хевроне нет даже туалетов. |
| It was also told that up to 60 prisoners had been kept in one room. | Ему также сообщили, что в одной камере содержатся до 60 человек. |
| We have been told that the Taliban are preparing new, reinforced attacks against national and international security forces. | Нам сообщили о том, что движение «Талибан» готовит новые, усиленные нападения на национальные и международные силы безопасности. |
| He was never told that he was cleared. | Однако ему так и не сообщили о снятии с него подозрений. |
| She was also told that some lawyers handle up to 15 adoptions a month using the same social worker. | Ей также сообщили о том, что некоторые адвокаты в течение месяца занимаются одновременно несколькими случаями усыновления, число которых может доходить до 15, и при этом используют одного и того же социального работника. |