Английский - русский
Перевод слова Told
Вариант перевода Сообщили

Примеры в контексте "Told - Сообщили"

Примеры: Told - Сообщили
He was told that most of the cameras had been destroyed in that aggression and that some of the parts of the monitoring system that had not been destroyed had been taken to the NMD for safekeeping and were still there. Ему сообщили, что большинство камер было уничтожено в ходе агрессии и что некоторые компоненты системы мониторинга, которые не были уничтожены, были доставлены в НУМ на хранение и находятся там.
Why was I not told there was an intruder who claims that you have been selling artifacts and who - Почему мне не сообщили, что сюда проник человек, который заявляет, что вы торгуете артефактами, и кото...
I have been told privately, Mr. Secretary, that the King has already sold Sawley Abbey in Yorkshire to one of his courtiers, even though the Bill has not yet reached the statute book, and plainly on your advice. Мне частным образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных, хотя Билль ещё не вошел в свод законов, и очевидно по вашему совету
We are also told that 12,500 hectares of African palm have been destroyed, as have 1,379 manzanas of corn and sorghum, 159 manzanas of rice and 52 manzanas of bananas and coffee. Нам сообщили также, что 12500 гектаров, занятых под африканские пальмы, уничтожены, как и 1379 мансан под кукурузу и сорго, 159 мансан под рис и 52 мансаны под бананы и кофе.
In March 1996, she was summoned again and told that her trip would be delayed indefinitely because she was the wife of a "traitor to the nation"; После этого в марте 1996 года ее вновь вызвали соответствующие органы, которые на этот раз ей сообщили, что ее выезд откладывается на неопределенное время, поскольку ее супруг является "предателем родины";
The Independent Expert was told by the leaders of the local ministry of interior that a training centre for the rehabilitation of militiamen and auxiliary forces had been established with the task of reintegrating 10,000 militia and auxiliary forces into the local police and armed forces. Руководители местного министерства внутренних дел сообщили независимому эксперту, что был создан центр для подготовки и реабилитации бойцов ополченских формирований и вспомогательных сил, задача которого заключается в реинтеграции 10000 ополченцев и бойцов вспомогательных сил в местные полицейские и вооруженные силы.
At the April periodic meeting you told us that work had begun on the missile analyses in the United States of America on 24 March 1997 and that work would begin in France on either 4 or 7 April 1997. На апрельском периодическом совещании Вы сообщили нам о том, что 24 марта 1997 года в Соединенных Штатах Америки началась работа по исследованию ракет и что во Франции такая работа начнется либо 4, либо 7 апреля 1997 года.
By this morning, the number of sponsors had reached 189, but the final country, Kiribati, has signed on and we have now reached the unprecedented number, as I am told, of 190 sponsors. Сегодня утром число соавторов достигло 189, при этом последняя страна, Кирибати, также вошла в число авторов, благодаря чему мы имеем беспрецедентное, как мне сообщили, число авторов - 190.
There were two developments of note: (a) Conclusion of the study and consultations on racial discrimination: in paragraph 254 of the fourteenth periodic report, we told the Committee that work on a study on racial discrimination would commence later in 1996. Вывод, основанный на исследовании и консультациях по вопросу расовой дискриминации: в пункте 254 четырнадцатого периодического доклада мы сообщили Комитету, что работа над исследованием по вопросу расовой дискриминации начнется в течение 1996 года.
Although the bills of lading for this shipment again mentioned "uniforms and general cargo", representatives of the forwarding agent told the Panel that the loading of the cargo in Eritrea was overseen by government officials and that the cargo consisted of boxes containing arms and ammunition. Хотя в накладных на эту партию в качестве груза вновь были указаны «форма и товары общего назначения», представители транспортно-экспедиционного агентства сообщили Группе, что погрузку этой партии в Эритрее контролировали правительственные чиновники и что она состояла из ящиков с оружием и боеприпасами.
Certain individuals had told the indigenous population that the aim of the decrees had been to privatize their land and hand over their natural resources to foreign companies. That was not true, although many of them had believed it to be. Некоторые лица сообщили коренным жителям, что целью этого закона является приватизация их земель и передача их природных ресурсов иностранным компаниям, что является неправдой, хотя многие из них поверили в это.
The Ugandan mining authorities told the Group that they were currently allowing this to keep these gold traders within the legal framework, but claimed that "in the future" they would insist that the traders provide sales invoices. Угандийские органы горного надзора сообщили Группе, что они разрешают это на данный момент, чтобы эти торговцы золотом не выходили за рамки закона, но при этом заявили, что «в будущем» они будут настаивать на том, чтобы торговцы представляли счета-фактуры.
At the meeting, officers of the Intermediate Court told Pastor Gong's attorneys that the case was politically significant and that they must keep State secrets and cooperate with the Intermediate Court in order to bring the trial to a swift conclusion. На совещании служащие Суда промежуточной инстанции сообщили адвокатам пастора Гуна, что это дело является политически значимым и что они должны хранить государственную тайну и сотрудничать с Судом промежуточной инстанции, с тем чтобы быстро завершить судебное разбирательство.
Directly knowledgeable sources told the Commission that they spoke both about the elections and about threats to Ms. Bhutto's life; versions differ as to how much detail was conveyed about the threats. Владеющие непосредственной информацией источники сообщили Комиссии о том, что они вели речь как о выборах, так и об угрозах жизни г-жи Бхутто; версии разнятся лишь в том, насколько детально сообщалось об угрозах.
The detainees who were interviewed told members of the delegation that the temperatures were very low and were even lower at night, a situation which the members of the delegation confirmed during their visit. Задержанные лица, с которыми удалось встретиться, сообщили членам делегации, что в камерах очень холодно, особенно ночью, и члены делегации отметили то же самое во время посещения.
But I'm sure they told you that, too, didn't they, Roger? Но я ведь уверен, что тебе сообщили и это, Роджер.
Concerning a suspect's right to silence, there was no doubt that the jury would make certain assumptions on the basis of a suspect's decision to remain silent after being told that he had the right to make or not make a statement. Что касается права подозреваемого на молчание, то жюри присяжных, несомненно, будет делать определенные выводы из решения подозреваемого хранить молчание после того, как ему сообщили, что он имеет право давать или не давать показания.
The Inspectors were told that, obviously, the administration would prefer that staff brought their problems to it, rather than to the Staff Union, although in practice the Union does not support every staff claim but advises staff when they are not in the right. Инспекторам сообщили о том, что, конечно же, администрация предпочитает, чтобы сотрудники обращались со своими проблемами к ней, а не в профсоюз, хотя на практике профсоюз не поддерживает каждую претензию со стороны персонала и в случае необоснованных претензий разъясняет это сотрудникам.
Moreover, on 19 January 2002, the French Ambassador in Moscow was reportedly summoned to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and was told that France had shown an unfriendly attitude towards the Russian Federation. Более того, 29 января 2002 года посол Франции в Москве был вызван для беседы в Министерстве иностранных дел Российской Федерации, в ходе которой ему сообщили, что Франция занимает недружественную позицию в отношении Российской Федерации.
8.5 Regarding the UNHCR information, counsel states that he has been told by UNHCR representatives that this information is not consistent with the policy of the UNHCR central office and should thus not be used. 8.5 Касаясь факса, направленного УВКБ, адвокат заявляет, что представители УВКБ сообщили ему о том, что содержание этого факса не соответствует политике центрального учреждения УВКБ и потому его не следует приобщать к делу.
Detainees told members of the delegation that no mattresses, blankets or covers were provided during the night, although the delegation noted that one of the cells was used for storage of blankets. Находившиеся в отделении полиции задержанные сообщили членам делегации, что на ночь им не дают ни матрасов, ни одеял или покрывал, хотя, по наблюдениям делегации, одна из камер использовалась как склад одеял.
The members of the delegation were told confidentially that the prison authorities were aware that this situation of self-rule was occurring inside the prison and that many of the internal rules had been agreed between the inmate bosses and the prison authorities - to the benefit of both sides. На условиях конфиденциальности членам делегации сообщили, что руководителям учреждения известно о сложившейся в нем системе самоуправления и о том, что даже многие правила внутреннего распорядка старшие по блокам и руководители учреждения устанавливают совместно, что выгодно обеим сторонам.
Traders in Lemera told the Group that FDLR elements frequented Lemera market while mining officials have confirmed to the Group that FDLR still transport cassiterite to Lemera from Miki through intermediaries, now that FARDC has reinforced the control of the town. Торговцы в Лемере сообщили Группе, что элементы ДСОР часто посещают рынок в Лемере, а чиновники, контролирующие горнодобывающую деятельность, подтвердили Группе, что ДСОР по-прежнему доставляют касситерит в Лемеру из Мики через посредников, несмотря на то, что Вооруженные силы ДРК усилили контроль за городом.
When they wished to regain their Czech citizenship between 1990 and 1993, they were told that they could not do so without renouncing their United States citizenship, on the basis of the 1928 Naturalisation Treaty between the United States and the former Czechoslovakia. Когда они хотели восстановить свое чешское гражданство в период с 1990 по 1993 год, им сообщили, что они не могут сделать этого, не отказавшись от своего американского гражданства на основании Договора 1928 года, заключенного между США и бывшей Чехословакией.
2.3 On 28 May 2002, some friends of the author's husband came to pick her up at the police station and told her that her husband had been killed the day before and that their house had been set on fire. 2.3 28 мая 2002 года несколько друзей мужа автора пришли забрать ее из полицейского участка и сообщили ей, что ее мужа убили за день до этого и что их дом был сожжен.