So we called the union leaders Saturday for a bi-partite and told them since there is almost no demand, the company would be incurring heavy losses if production continued. |
«Мы собрали глав профсоюзов и сообщили, что в связи со значительным падением спроса, продолжать производство - нерентабельно. Они согласились». |
The installation of the German unit was carried out within the framework of equipment modernization and quality improvement program of "BMK" for the current year. Thus we were told in the plant's press service. |
Работы по монтажу установки, изготовленной в Германии, были проведены в рамках реализации программы модернизации оборудования и повышения качества продукции ОАО "БМК" на текущий год, сообщили в пресс-службе комбината. |
Guests from outside the family were told a variant of one of Perry's accounts-that Janet had been visiting her brother in California, where she had contracted an ear infection that precluded her from flying home until it was cured. |
Гостям извне семьи сообщили один из вариантов рассказа Перри - якобы Джанет ездила к своему брату в Калифорнию, где заразилась ушной инфекцией и не могла лететь домой, пока не вылечится. |
The Special Rapporteur was told that schooling can still take place underneath a tree, while many children have not even seen separate toilets forgirls and boys. |
Специальному докладчику сообщили, что школьное обучение по-прежнему может вестись просто под деревом и что многие дети никогда не пользовались отдельными туалетами для мальчиков и девочек. |
The Permanent Mission had told him the matter had been discussed with the capital and it was the Government's wish not to have anyone attend. |
Из Постоянного представительства ему сообщили, что данный вопрос был обсужден со столицей и что правительство не желает направлять на заседание своих представителей. |
During the questioning, the author was told that his closest superior had been found with the text of the flyer in his possession and had been executed. |
Во время допроса автору сообщили о казни его непосредственного руководителя, у которого нашли текст листовки. |
The Special Rapporteur was told once again that 95 per cent of Afghanistan's population which rejects war is held hostage by the 5 per cent who are armed and profit from it. |
Специальному докладчику вновь сообщили, что 95% населения Афганистана, не желающих войны, оказались заложниками 5% вооруженных лиц, наживающихся на ней. |
The Special Rapporteur was told that a massive campaign of forced conscription was taking place in the Kandahar and Helmand provinces, especially in the villages, where a conspicuous absence of young men has reportedly been observed. |
Специальному докладчику сообщили, что в провинциях Кандагар и Гильменд развернута широкомасштабная кампания насильственного призыва в армию, особенно в деревнях, где бросается в глаза отсутствие молодых мужчин. |
His mother was told on 31 October 1998 by prison guards that Mr. Ozturk had run away as he was being taken to the hospital for a medical operation. |
Тюремные надзиратели сообщили его матери 31 октября 1998 года о том, что г-н Озтюрк сбежал по дороге в госпиталь, где ему должны были делать операцию. |
The Chairman of the Supreme Court of Transnistria Anatolii Caminsky told journalists in Tiraspol about that, addting that the anti-crisis program will be expended in Tran... |
Как сообщили агентству InfoMarket в Минэкономики Приднестровья, спад производства был отмечен в 2009 г. практически во всех отраслях промышленности региона, за исключение... |
I am told that it is only what one says from the rostrum that is reflected in the record of the meeting. |
Мне сообщили, что в отчет о заседании заносится только то, что сказано с трибуны. |
The mission was told that no information about potentially unsafe conditions in the city centre had been given by the security officers present at the roadblocks to people wanting to go through. |
Миссии также сообщили, что находившиеся на блокпостах сотрудники сил безопасности не извещали тех людей, которые хотели пройти, о потенциально опасной обстановке в центре города. |
I am told that a documentary movie has been made by a French journalist/film-maker on the inhuman conditions of the journey that refugees normally undertake to arrive, dead or alive, on the shores of Yemen. |
Мне сообщили, что французский киножурналист снял документальную ленту о бесчеловечности такого путешествия, на которое обычно идут беженцы, чтобы живыми или мертвыми добраться до берегов Йемена. |
United Nations sources told the Group that Mr. Kiwanuka was a critical liaison officer for ADF in the United Kingdom, who had come to coordinate activities on the ground for a period of four months. |
Источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что г-н Киванука является ключевым офицером связи АДС в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, приехавшим на четыре месяца для координации деятельности на местах. |
Local residents in Kiwanja and United Nations sources told the Group about numerous cases of M23 troops looting, assaulting, abducting and arbitrarily arresting local people in their shrinking area of control. |
Местные жители в Кивандже и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе о многочисленных случаях совершения членами «М23» актов мародерства, физического насилия, похищений и произвольных задержаний местных жителей в районах, все в меньшей степени контролируемых движением. |
Aizkraukles banka repaid the last part of the syndicated loan in the amount of EUR 85 million (LVL 59.738 million) on June 29, as the bank's public relations manager, Ilmars Jargans, told LETA. |
Криминальное управление Службы государственных доходов (СГД) Латвии сегодня направило прокуратуре для начала уголовного преследования дело против шести лиц о контрабанде 400 тонн свежего чеснока, из-за чего государство недосчиталось налогов на сумму 417 тыс. латов, сообщили агентству LETA в отделе СГД по связям. |
In the course of doing the story, I was looking for children who hadn't been photographed before, and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans who were donating money to help some of these kids. |
По мере работы над этой историей я искал детей, которых еще не фотографировали, и, как мне сообщили в фонде имени Перл Бак, они работали со многими американцами, которые жертвовали средства на оказание помощи таким детям. |
Senior FARDC officers told the Group that upon his desertion in Rutshuru territory in early April 2012, Col. Innocent Kaina had sought to take control of the border town of Bunagana and proceed to establish a base at Runyoni. |
Старшие офицеры ВСДРК сообщили Группе, что, после того как полковник Инносан Каина дезертировал в территории Рутшуру в начале апреля 2012 года, он предпринял попытку взять под контроль приграничный город Бунагану и затем создать базу в Руньони. |
MINSK, 11 March (BelTA) - The development of nuclear power engineering will allow Belarus to substitute around 5 million tonnes of imported fuel by 2020, Deputy Energy Minister Mikhail Mikhadyuk told a science and practice conference in Minsk on 11 March. |
18 марта, Минск/Наталья Вербитская - БЕЛТА/. Беларусь в январе текущего года увеличила объем внешней торговли товарами по сравнению с январем 2009 года на 17,1% до более чем $3,584 млрд., сообщили БЕЛТА в Национальном статистическом комитете. |
The doctor was told about this and, due to be released soon anyway, he decided to cut short this stay at the hospital. |
Доктору сообщили об этом, и тот, не дождавшись, когда его выпишут, решил более не задерживаться в госпитале. |
I am told now I must pay double. |
Мне сообщили что оплата выросла в два раза |
If you were, that would suggest you were in touch with the people that wanted her and Kurtz dead for a lot longer than you told us. |
Если это так, то, по-видимому, вы общались с людьми, заказавшими ее и Куртца, несколько дольше, чем сообщили нам. |
The Committee had been told that implementation of that law had been delayed, but no further details had been given. |
Комитету сообщили, что осуществление этого закона было отложено, однако подробная информация по этому вопросу представлена не была. |
Members of the Special Investigation Committee who are lawyers told the Special Rapporteur that the house-labour taking place in the Nuba Mountains described in the previous paragraph is based on an agreement between the employer and the employee, sometimes called "house-keeper or house-maker". |
Входящие в состав Специального комитета по расследованию юристы сообщили Специальному докладчику, что в Нубийских горах домашняя работа, о которой говорилось в предыдущем пункте, выполняется на основе соглашения между нанимателем и нанимаемым, иногда именуемым "домоправитель" или "домашний работник". |
Once in Myanmar, the Special Rapporteur was told that, owing to weather conditions and difficulties of access, he could not visit the construction site of the Myitkyina-Sumprabom Road or Myitkyina-Shibwe Lawkhaungng Road. |
Когда Специальный докладчик находился в Мьянме, ему сообщили, что в силу плохих погодных условий и труднодоступности этих районов ему не удастся побывать на строительстве дороги Мьичина-Сумпрабом или Мьичина-Шибве Лавкхаунгнг. |