| The Special Rapporteur was told that the delegates enjoy the freedoms of expression and discussion. | Специальному докладчику сообщили, что делегаты пользуются свободой выражения мнений и обсуждения. |
| The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. | В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
| We're told that he has a gun. | Нам сообщили, что у него оружие. |
| We never told our Sensei about becoming State Alchemists. | Мы не сообщили учителю, что брат стал государственным алхимиком. |
| We told him where rawls was. | Мы сообщили ему, где находится Роулз. |
| Many told the observers that they were being asked to pay sums of money beyond their means to be released. | Многие из них сообщили наблюдателям, что для освобождения им предлагалось заплатить денежные суммы, размеры которых превышали их возможности. |
| The widows told the Special Rapporteur that they would not be able to survive without working. | Вдовы сообщили Специальному докладчику о том, что они не смогут выжить, не имея работы. |
| The Special Rapporteur was told that in Mayangone (Yangon Division), the authorities demanded that the NLD signboard be reduced in size. | Специальному докладчику сообщили, что в Майангоне (округ Янгон) власти потребовали, чтобы вывеска бюро НЛД была уменьшена в размерах. |
| A number of detained men reported that General Mladic told them they would be held for a prisoner exchange. | Несколько задержанных сообщили о том, что, по словам генерала Младича, их будут удерживать для целей обмена пленными. |
| Several bidders advised that they had approached those ministries and had been told that there was no need for such authorization. | Некоторые компании сообщили, что они обратились с соответствующей просьбой в эти министерства, где им ответили, что необходимости в получении такого разрешения нет. |
| For instance, the Representative was told that ceremonies were held within the community to reintegrate former child soldiers. | Например, Представителю сообщили, что в общинах проводятся церемониальные обряды по реинтеграции бывших детей-солдат. |
| He was even told about a case where burglars tried to pose as Taliban in order to avoid prosecution. | Ему даже сообщили об одном случае, когда грабители попытались выдать себя за талибов, с тем чтобы избежать преследования. |
| Witnesses told the Special Committee that farmers were forced to sell their produce well below cost price. | Свидетели сообщили Специальному комитету о том, что фермеры вынуждены продавать свою продукцию ниже себестоимости. |
| The two Danish presenters told the meeting about the particularities of their health information system which is based on individual data. | Два представителя Дании сообщили участникам сессии об особенностях национальной системы медико-санитарной информации, которая опирается на индивидуальные данные. |
| The Special Rapporteur was told that a war crimes tribunal should be created for Afghanistan. | Специальному докладчику сообщили, что для Афганистана следует учредить трибунал по расследованию военных преступлений. |
| Pentagon officials told the newspaper that the two incidents were due to a malfunction of cockpit equipment in the aircraft. | Должностные лица Пентагона сообщили журналистам газеты, что оба инцидента были вызваны неисправностями в работе бортовой аппаратуры. |
| However, the Seychelles authorities told the Commission, their suspicions were aroused by subsequent developments. | Однако власти Сейшельских Островов сообщили Комиссии, что последующие события вызвали у них подозрения. |
| Delegations told the Evaluation Unit that this practice, in addition to informal contacts, contributed to new perspectives. | Опрошенные члены делегаций сообщили Группе, что эта практика, наряду с неофициальными контактами, способствует работе Конференции. |
| In addition, the Special Rapporteur was told that prisoners who had been imprisoned in small spaces could develop physical disabilities. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что у заключенных, содержащихся в стесненных условиях перенаселенных камер, могут развиваться различного рода болезни. |
| The Special Rapporteur was told that detainees only received urgent dental treatment while convicted prisoners receive more thorough dental treatment. | Специальному докладчику сообщили, что лица, содержащиеся под стражей, получают лишь срочное зубоврачебное лечение, в то время как осужденные могут пользоваться более широким спектром зубоврачебного обслуживания. |
| Representatives of the strikers told the Special Rapporteur that they were striking in favour of real independence for the judiciary. | Представители бастующих сообщили Специальному докладчику, что их забастовка преследует цель содействия достижению реальной независимости правосудия. |
| At Kindu, the prisoners told the Special Rapporteur that they were forced to eat rats. Buluo prison had no running water. | В Кинду узники сообщили Специальному докладчику, что они были вынуждены питаться крысами. В тюрьме Булуо нет водопровода. |
| The authorities in Kyrgyzstan told the Panel that Islamov had bought rotor blades for an Mi-24. | Власти Кыргызстана сообщили Группе о том, что Исламов приобрел лопасти несущего винта для вертолета Ми-24. |
| The President: I have been told that in the General Assembly ballot papers have already been distributed. | Председатель: Мне сообщили, что в Генеральной Ассамблее уже раздали бюллетени для голосования. |
| But I have to say that we have been told that there will be a problem of resources and financing. | Однако должна заметить, что, как нам сообщили, существует проблема с ресурсами и финансированием. |