Mr. LALLIOT (France) said that the notes were highly instructive and had reminded him of the changes which had taken place in recent years in a number of European countries in the sectors of telecommunications, gas and electricity supply, and railways. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что комментарии являются весьма познавательными и что они напомнили ему о тех переменах, которые произошли в последние годы в ряде европейских стран в секторах телекоммуникаций, газо- и электроснабжения и железных дорог. |
A number of universities are also involved in research in the area of telecommunications, both through their commercial links with television channels and other companies and through investigation of the use of the spectrum itself. |
Исследовательской деятельностью в области телекоммуникаций занимаются также несколько университетов как в рамках их коммерческих связей с телевизионными каналами и другими компаниями, так и в рамках исследований по вопросам использования самого частотного спектра. |
The variations in the level of social and economic development were reflected in the disparities in the level of development of the telecommunications infrastructure and facilities available on the ground. |
Различия в уровне социально-экономического развития вызывают диспропорции в уровне развития имеющихся наземных объектов и инфраструктуры телекоммуникаций. |
That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. |
Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
For example, nearly $200 million provided by the World Bank and other donors to Ghana for telecommunications development in a 1988 development project had almost no measurable impact. |
К примеру, около 200$, предоставленных Всемирным Банком и другими благотворительными организациями Гане для развития телекоммуникаций в рамках проекта развития в 1988 не принес почти никакого ощутимого результата. |
Indicators showing the use of telecommunications applications in trade include: level of use of the Internet for business purposes (e.g marketing, services), number of EDI users, level of use of fax, e-mail or telex, etc. |
Об использовании телекоммуникаций в торговле представление можно получить благодаря следующим показателям: уровень использования Интернет в деловых целях (например, маркетинг, услуги), число пользователей ЭОД, масштабы использования факсимильной связи, электронной почты или телекса и т.д. |
Indicators providing information on the cost of telecommunications include: cost per unit (local and international), cost of installation of lines, line rentals, cost for Internet access, etc. |
Информацию о стоимости телекоммуникаций можно получить благодаря следующим показателям: единичные расходы (местные и международные), стоимость установки линий, аренда линий, стоимость доступа к Интернет и т.д. |
However, as telecommunications and trade issues continue to converge (e.g. in the field of electronic commerce), more universally accepted rules will be required by Governments and by the business community. |
Однако, поскольку в проблематике телекоммуникаций и торговли продолжают выявляться новые точки соприкосновения (например, в области электронной торговли), правительства и деловые круги потребуют более универсальных норм. |
It will provide regulatory, policy and strategy expertise to developing country policy makers in areas such as e-strategies, e-government, telecommunications policy and regulation, Internet governance and electronic commerce. |
Она обеспечит регламентационную, политическую и стратегическую экспертизу для директивных органов развивающихся стран в таких областях, как электронные стратегии, электронное управление, политика и регулирование в сфере телекоммуникаций, управление Интернетом и электронная торговля. |
Advances in computing and telecommunications have made outsourcing economically justified: firms are shifting their non-core value-added functions and activities, for example, data processing and back office services, to external suppliers and different locations. |
Компьютеризация и прогресс в сфере телекоммуникаций сделали экономически оправданным обращение к внешним подрядчикам: компании постепенно передают неключевые функции и виды деятельности, связанные с созданием добавленной стоимости, например обработку данных и функции бэк-офисов, внешним поставщикам и осуществляют эту деятельность в различных точках. |
Cooperatives have long played an important role in such fields as agricultural supply and marketing, the farm credit system, rural electrification and telecommunications, consumer savings and credit, housing, independent retailers and local consumer services. |
Кооперативы давно играют важную роль в таких областях, как снабжение и маркетинг в сельском хозяйстве, кредитование фермеров, электрификация и развитие телекоммуникаций в сельских районах, деятельность потребительских кредитно-сберегательных учреждений, жилищное строительство, функционирование независимых розничных торговцев и предоставление местных потребительских услуг. |
Such informal consultations might serve as a basis for launching studies in these specific issues, bearing in mind that essential strategic sectors such as telecommunications, which serve the rest of the economy, have an essential function in contributing to the economy's overall competitiveness. |
Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
The Management Systems Renewal Project remains the most important component of the plan, together with the continued rollout of Project Profile and the strengthening of the organization's telecommunications capacity in the field, to support both MSRP and emergency operations. |
Наиболее важным компонентом этого плана остается Проект обновления систем управления наряду с продолжением распространения проекта "Профиль" и укрепления потенциала Организации в области телекоммуникаций на местах в поддержку как ПОСУ, так и чрезвычайных операций. |
While the most striking shift has occurred in the economies in transition, major sectors in many OECD countries, such as banking and telecommunications, have also been privatized. |
Хотя наиболее заметные преобразования имели место в странах с переходной экономикой, крупные сектора во многих странах ОЭСР, такие, как банковский сектор и сектор телекоммуникаций, также были приватизированы. |
The first three sections of this document have attempted to underline how and why recent advances in telecommunications have contributed to reshaping not only the world of business and trade transactions, but also more fundamentally the underpinnings of trade policy and trade negotiations. |
В первых трех главах настоящего документа рассматривался вопрос о том, как и почему недавний прогресс в сфере телекоммуникаций отразился не только на мировых коммерческих и торговых операциях, но и, что еще важнее, на основах торговой политики и торговых переговоров. |
Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). |
Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.). |
But the United States lifted only part of symbolic sanctions applied against the DPRK in travel, telecommunications, finance and passage through territorial air, but did not take any substantial measures to ease sanctions in such fields as trade and investment barriers. |
Однако Соединенные Штаты отменили лишь часть символических санкций, введенных в отношении КНДР в области поездок, телекоммуникаций, финансов и пролета через воздушное пространство, но не приняли никаких существенных мер по ликвидации санкций в таких областях, как торговые и инвестиционные барьеры. |
With recent trends of privatization of monopoly services providers, for example in the area of energy or telecommunications, across many countries, the role of FDI has been increasing, and this calls for the strengthening of regulatory frameworks, institutions and effective competition policy. |
Благодаря новой тенденции приватизации занимающих монопольное положение поставщиков услуг, например в области энергетики или телекоммуникаций, которая сегодня происходит во многих странах, ПИИ начинают играть все более важную роль, что требуется укрепления нормативно-правовой и институциональной основы, а также эффективной политики регулирования конкуренции. |
PPPs use concession based financing techniques, which offer governments a way to finance and improve the quality of services in transport, energy, and telecommunications as well as in health, education and municipal services. |
В рамках ПГЧС используются методы финансирования концессионного характера, которые дают возможность государственным органам обеспечивать финансирование и повышать качество услуг в сфере транспорта, энергетики и телекоммуникаций, а также в здравоохранении, образовании и в области коммунальных услуг. |
Successful experiences of privatization in telecommunications and power in Peru emphasized disposal of assets to industry investors with performance standards rather than to financial investors, which led to a significant influx of additional capital and management skills. |
Успешный опыт приватизации телекоммуникаций и электроснабжения в Перу показал целесообразность передачи активов промышленным инвесторам с высокими показателями деятельности, а не финансовым инвесторам, что привело к значительному притоку дополнительных капиталов и расширению управленческих навыков. |
At present, it would be very difficult to do without the use of remote sensing and telecommunications in the areas of agriculture, education, environmental protection, natural resource management and navigation systems. |
Сегодня было бы весьма трудно отказаться от использования методов дистанционного зондирования и телекоммуникаций в сельском хозяйстве, областях образования, охраны окружающей среды, рациональной эксплуатации природных ресурсов и использования навигационных систем. |
However, he stressed the challenges in terms of telecommunications, access, skills, and the legal and regulatory framework and encouraged the secretariat to continue its efforts to help developing countries and LDCs in Africa, as well as their SMEs, develop and establish adequate e-strategies. |
Вместе с тем оратор подчеркнул серьезные проблемы в областях телекоммуникаций, доступа, квалифицированных кадров и нормативно-правовой базы, и просил секретариат продолжить свои усилия по содействию развивающимся странам и НРС в Африке, а также их МСП в разработке и принятии необходимых электронных стратегий. |
Turning to advances in information and telecommunications in the context of international security, the Argentine Republic believes that the issue of information security involves a number of problems, whose resolution represents a real challenge because of their growing complexity - a result of the technological advances themselves. |
Рассматривая прогресс в области информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности, Аргентинская Республика полагает, что вопрос информационной безопасности связан с целым рядом проблем, решение которых может оказаться далеко не простым из-за их постоянно возрастающей сложности, обусловленной самим техническим прогрессом. |
As with the service desk initiative, the Department is taking a measured approach to mitigate risks associated with the degradation of services and is considering cost implications in the light of satellite-based telecommunications. |
Как и в случае инициативы в отношении служб поддержки, ДПП применяет взвешенный подход к снижению рисков, связанных с деградацией служб с учетом финансовых последствий применения спутниковых телекоммуникаций. |
Other ongoing work, including technical support to governments as well as workshops, concerns issues such as spectrum management, national capacity-building, Internet governance and internationalized domain names, regional Internet connectivity, and the development of cost models for telecommunications. |
Другая текущая работа, включая такую техническую поддержку правительств, как семинары, касается таких вопросов, как управление спектром, национальные усилия по наращиванию потенциала, управление Интернетом и интернационализированные доменные имена, обеспечение регионального доступа к Интернету и разработка стандартных моделей издержек для телекоммуникаций. |