Specific initiatives are also in place with respect to telecommunications: |
Кроме того, осуществляются конкретные инициативы в сфере телекоммуникаций: |
The European Union plays a key role in that sphere by providing financial and technical assistance for developing transport, telecommunications, energy and water infrastructures. |
Европейский союз играет ключевую роль в этой сфере, предоставляя финансовую и техническую помощь для развития транспорта, телекоммуникаций, энергетических и водных инфраструктур. |
In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. |
В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
Women in Angola already had a strong presence in many professions traditionally dominated by men, including telecommunications, aviation, the military and law enforcement. |
В Анголе уже достигнуто значительное участие женщин во многих профессиях, считающихся традиционно мужскими, в том числе в сфере телекоммуникаций, в авиации, вооруженных силах и правоохранительных органах. |
In Brunei, we have legislation in place since 2000 making it a criminal offence to misuse computers and other related telecommunications equipment. |
С 2000 года в Брунее действует законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за нарушение правил эксплуатации компьютерной техники и других соответствующих средств телекоммуникаций. |
At a meeting of the Steering Committee on 24 January, the President instructed that the three telecommunications agreements should be nullified for violating Government procurement procedures and laws. |
На заседании Руководящего комитета 24 января президент поручила аннулировать 3 соглашения в секторе телекоммуникаций в связи с нарушением установленных правительством закупочных процедур и соответствующего законодательства. |
The Commission conducted inquiries into complaints of anti-competitive practices in the telecommunications, petroleum, financial services, retail, and the motor industry sectors. |
Комиссия провела расследования в связи с жалобами по поводу нарушения условий конкуренции в секторах телекоммуникаций, нефтепереработки, финансовых услуг, розничной торговли и автомобильного транспорта. |
The telecommunications industry worldwide is experiencing technological and regulatory changes leading to new products and services not only in telecommunications, but also in industries that use telecommunications products as inputs, such as computers and data retrieval. |
В секторе телекоммуникаций во всем мире происходят технологические и регулятивные изменения, приводящие к появлению новых товаров и услуг не только в области телекоммуникаций, но и в отраслях, использующих телекоммуникационные продукты в качестве ресурсных механизмов, таких, как компьютеры и системы поиска данных. |
The Telecommunications Unit will assist in the planning and implementation of field office connectivity upgrades, and will ensure that the existing telecommunications structure is maintained and supported. |
Группа телекоммуникаций будет оказывать помощь в планировании и реализации модернизации средств подключения отделений на местах и будет обеспечивать функциональную устойчивость и поддержку ныне имеющейся телекоммуникационной структуры. |
In January 2000, the Mauritius Telecommunications Authority was established as the new regulator which will ensure enforcement of the telecommunications act and level playing field for all stakeholders. |
В январе 2000 года был создан Орган по вопросам телекоммуникаций Маврикия, который станет новым регулирующим учреждением, обеспечивающим соблюдение Закона о телекоммуникациях и создающим равные условия для всех заинтересованных сторон. |
The variance is attributable to the increased requirements for videoconferencing charges in the Internal Audit Division resulting from the preparation of horizontal reports, which require more extensive use of telecommunications for auditors from different missions to work on the same subject. |
Разница главным образом обусловлена повышенными потребностями в оплате расходов на видеоконференции в Отделе внутренней ревизии в связи с подготовкой горизонтальных докладов, которые требуют более широкого использования телекоммуникаций, для того чтобы ревизоры из различных миссий могли работать над одной и той же темой. |
It had recently conducted investigations alone or in cooperation with the competition authorities of the Commonwealth of Independent States in key sectors: food, pharmaceutical products, telecommunications, fuel and air transport. |
В последнее время самостоятельно или в сотрудничестве с органами по вопросам конкуренции Содружества Независимых Государств она проводила расследования в следующих ключевых секторах: в сфере продовольственной и фармацевтической продукции, телекоммуникаций, топлива и воздушных перевозок. |
However, infrastructure limitations in rural regions, especially those linked to road networks, telecommunications, electricity supply and water treatment, have hindered the growth of village tourism. |
Вместе с тем росту сельского туризма препятствует недостаточная степень развития инфраструктуры в сельских районах; это особенно касается дорожных сетей, телекоммуникаций, электроснабжения и водоочистки. |
These included provisions regarding cross-border trade in services, investment, trade facilitation, e-commerce, telecommunications, intellectual property rights, data flows, regulatory convergence, competition and State-owned enterprises. |
Среди них можно отметить положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, инвестиций, упрощения процедур торговли, электронной торговли, телекоммуникаций, прав интеллектуальной собственности, потоков данных, сближения в области нормативного регулирования, конкуренции и государственных предприятий. |
Lastly, the building will house the essential support functions of the compound, including security, telecommunications, data storage, ancillary services, a modest cafeteria and a loading dock. |
Наконец, в здании будут располагаться службы основной поддержки комплекса, включая службы безопасности, телекоммуникаций, хранения данных, вспомогательные службы, небольшой кафетерий и погрузочно-разгрузочная платформа. |
A specific objective of the workshop was to examine the legislation and regulations in question to ensure harmonization between the various States of the subregion in the field of telecommunications. |
Необходимо отметить, что в задачи семинара входило рассмотрение основополагающих нормативно-правовых документов, призванных обеспечить интеграцию государств субрегиона в области телекоммуникаций. |
She believes the use of information science and telecommunications to support the practice of medicine when distance separates the caregiver from the patient is the way forward to make medical care more affordable and more accessible in every country. |
Она считает, что использование информатики и телекоммуникаций для поддержки медицинской практики, когда расстояние разделяет врача и пациента, - это тот путь прогресса, который позволит сделать медицинскую помощь более дешевой и доступной в каждой стране. |
These meetings helped to advance the implementation work, expediting progress, particularly on provisions related to police, judiciary and elections in northern Kosovo, as well as to move forward in their discussion of energy and telecommunications issues. |
Эти совещания содействовали продвижению вперед в работе по осуществлению соглашения, ускорению хода выполнения, в частности соглашений, касающихся полиции, судебных органов и выборов в северных районах Косово, а также в процессе рассмотрения ими вопросов в области энергетики и телекоммуникаций. |
They also opened a discussion on the transparency of the financial support received by the Kosovo Serb communities from Belgrade and agreed to intensify cooperation on missing persons and to continue the work on energy and telecommunications. |
Они также приступили к обсуждению вопроса о транспарентности финансовой помощи, которую Белград оказывает сербским общинам в Косово, и договорились активизировать сотрудничество в вопросах розыска пропавших без вести лиц и продолжать работу в области энергетики и телекоммуникаций. |
Further, it means that State entities responsible for basic services such as health, education, water, basic sanitation, electric power, housing, telecommunications and transport should give priority to initiatives that benefit the population in extreme and moderate poverty. |
Кроме того, отмечается, что государственные учреждения, отвечающие за предоставление основных услуг в области здравоохранения, образования, водоснабжения, базовой санитарии, электроснабжения, жилья, телекоммуникаций и транспорта, должны осуществлять меры, которые отвечают интересам населения, живущего в условиях крайней и умеренной нищеты. |
Certain services (energy, health, education, telecommunications and some business and professional services) are regarded as necessities, so the demand is expected to be more inelastic. |
Некоторые услуги (в области энергетики, здравоохранения, образования, телекоммуникаций и некоторые коммерческие услуги и услуги специалистов) рассматриваются в качестве услуг первой необходимости, поэтому ожидается, что спрос на них будет менее эластичным. |
Furthermore, in 2009, ITU has continued to help its Member States and Sector Members develop a pro-competitive policy and regulatory framework for telecommunications. |
Кроме того, в 2009 году МСЭ продолжал оказывать государствам-членам и членам секторов помощь в разработке политики стимулирования конкуренции в сфере телекоммуникаций и соответствующей системы регулирования. |
In addition to strengthening system-wide preparedness and technical capacity through broader partnerships in nutrition and WASH, UNICEF contributions have also been important in the clusters of telecommunications, protection, logistics and health. UNICEF and the Save the Children Alliance were designated lead agencies on education. |
Наряду с укреплением общесистемного потенциала по вопросам подготовки и технических возможностей через расширение партнерских связей в области предоставления продовольствия и водоснабжения, санитарии и гигиены вклад ЮНИСЕФ также имеет важное значение в областях телекоммуникаций, защиты, материально-технического снабжения и здравоохранения. |
The basic services of education, health, water, energy and telecommunications must be declared human rights and not be subject to private negotiation or commercialized through the World Trade Organization. |
Базовые услуги в области образования, здравоохранения, водоснабжения, энергетики и телекоммуникаций должны быть объявлены правами человека и не должны служить объектом частных переговоров или становиться предметом торга в рамках Всемирной торговой организации. |
Without effective governance within public bodies private finance for the modernization of infrastructure, roads, railways, power plants, and telecommunications will not be mobilized; |
без эффективного управления со стороны государственных органов невозможно мобилизовать частные финансовые средства для модернизации инфраструктуры, автомобильных и железных дорог, электростанций и телекоммуникаций; |