The number of reported partnerships in information technology - mainly in telecommunications - involving at least one participant from a developing country grew faster than partnerships involving partners from developed countries only. |
По сообщениям, число партнерских связей в сфере информационной технологии - главным образом телекоммуникаций - с участием по крайней мере одного субъекта из развивающейся страны росло быстрее, чем число партнерских связей исключительно между субъектами из развитых стран. |
Although changes in the telecommunications industry have necessitated a re-evaluation of the original proposals, a more important factor has been the need to examine all present Secretariat programmes in the context of making them more cost-effective. |
Хотя изменения в отрасли телекоммуникаций обусловливают необходимость повторной оценки первоначальных предложений, более важным фактором представляется необходимость изучения всех существующих программ Секретариата в контексте повышения их эффективности с точки зрения затрат. |
In the field of information technology, and for telecommunications in particular, service improvements and cost reductions have included the following initiatives: |
В области информационных технологий, в том числе телекоммуникаций, были выдвинуты, в частности, следующие инициативы по повышению качества услуг и снижению уровня расходов: |
In considering the concept of a United Nations global telecommunications network, it is important to arrive at a definition which either includes or excludes service to locations outside the scope of the Organization's interests. |
При рассмотрении концепции глобальной сети телекоммуникаций Организации Объединенных Наций важно выработать такое определение, которое либо включает, либо исключает связь с местами, находящимися вне сферы интересов Организации. |
The need to assess the impact of the Single Market gives impetus to the development of comparable statistics on business behaviour, globalisation of the market, price/employment patterns, R&D and innovation, public procurement, transport and telecommunications at national and regional levels. |
Потребность в оценке последствий создания Общего рынка служит стимулом к разработке сопоставимой статистики поведения предприятий, глобализации рынка, структуры цен/занятости, НИОКР и инновационной деятельности, государственных закупок, транспорта и телекоммуникаций на национальном и региональном уровнях. |
Fifteen outputs and corresponding performance indicators were established for this programme, including, for example, revised standards for telecommunications in the field, common contracts, best practices for data and voice via the Internet and satellite services, and agreements on shared facilities. |
В рамках данной программы предусматриваются 15 мероприятий и соответствующие оценочные показатели, в том числе пересмотр стандартов в отношении телекоммуникаций на местах, заключение совместных контрактов, внедрение передовых методов передачи данных и речевой информации через Интернет и систему спутниковой связи и заключение соглашений о совместном использовании средств. |
The Working Party will be informed of the status of its regional projects in the CIS and in the Balkans and of its sectoral initiatives" in the areas of telecommunications and earth-moving machinery. |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе реализации ее региональных проектов в странах СНГ и Балканского региона, а также ее отраслевых инициатив в области телекоммуникаций и техники для земляных работ. |
Sweden participates in the mandatory basic and scientific programmes, as well as in the optional programmes on Earth observation, telecommunications, microgravity, launcher development, the International Space Station and technology (General Support Technology Programme). |
Наряду с обязательными программами фундаментальных и научных исследований Швеция участвует также в осуществлении факультативных программ, касающихся наблюдения Земли, телекоммуникаций, микрогравитации, создания ракет-носителей, Международной космической станции и технологии (Программа общей поддержки технологии). |
The development of air transport and digital telecommunications will produce increasing connectivity among individuals, among non-State entities and among cultures, giving rise to the perception that we are a single human civilization with diverse cultures. |
Достижения в области воздушного транспорта и цифровых телекоммуникаций приведут к росту контактов между индивидуумами, между негосударственными образованиями и между культурами, создав представление о том, что мы являемся единой цивилизацией народов с различными культурами. |
Turning to the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, he said that it had resulted in the conclusion of specific agreements on the use of the airport, the pensions of Spanish workers living in Gibraltar and the development of telecommunications and road infrastructures. |
Говоря о Трехстороннем форуме для диалога по Гибралтару, оратор отмечает, что результатом его проведения стало подписание конкретных соглашений по использованию аэропорта, пенсионному обеспечению испанских рабочих, проживающих в Гибралтаре, и развитию системы телекоммуникаций и дорожной инфраструктуры. |
In the first half of 2000, the food industry was the third largest sector after telecommunications and film production and distribution in terms of the value of cross border mergers and acquisitions. |
В первой половине 2000 года пищевая промышленность занимала третье место после телекоммуникаций и кинематографии и кинопроката по стоимостному объему трансграничных слияний и приобретений. |
It is expected that as the experience of estimating prices in the areas of telecommunications, computer services and selected professional services is reported by more countries, consensus will begin to emerge as to the most practical methodology and approach. |
Предполагается, что по мере того, как все больше стран будет предоставлять информацию по определению цен в областях телекоммуникаций, компьютерных услуг и отдельных профессиональных услуг, начнет формироваться единое мнение относительно наиболее практичных подходов и методологии. |
On the other hand, the goals of development and economic growth, for example in the area of communications and telecommunications technologies, are shared by all countries, in particular the underdeveloped countries. |
В то же время чаяния экономического развития и роста, например, в области технологий связи и телекоммуникаций являются целью всех стран, в особенности развивающихся стран. |
One of the purposes of the meetings is to assess the basic infrastructure of various segments of information superhighways, mainly the convergence of telecommunications, broadcasting, including satellite broadcasting, and electronic networks. |
Одна из задач таких совещаний заключается в оценке характера взаимодействия основной инфраструктуры различных сегментов информационных магистралей, главным образом, совмещение телекоммуникаций, систем вещания, включая спутниковое вещание, и электронных сетей. |
Because of its scope and size, telecommunications was considered a separate sector, while other applications such as remote sensing and navigation services, from a commercial point of view, were still being treated as emerging applications. |
Сектор телекоммуникаций считается отдельным сектором, учитывая его охват и масштабы, в то время как другие области применения космической техники, например дистанционное зондирование и навигация, с коммерческой точки зрения до сих пор считаются новыми видами применения. |
The Commission on Services to deal with insurance, infrastructure and modes of transportation, commercial banking, movement of natural persons, financial services information and telecommunications.] |
Комиссия по услугам занимается страхованием, инфраструктурой и видами транспорта, коммерческими банковскими операциями, миграцией физических лиц, информацией о финансовых услугах и вопросами телекоммуникаций.] |
The next phase, being started during 1999, will cover the systems, staffing and standardization of infrastructure across the board for all duty stations, as well as the telecommunications infrastructure and services. |
Следующий этап, осуществление которого начнется в 1999 году, будет охватывать системы, укомплектованные кадрами и стандартизацию инфраструктуры во всех местах службы, а также инфраструктуру системы телекоммуникаций и соответствующие услуги. |
Three recent contracts for telecommunications services, one contract for catering services and the worldwide removal contract were prepared and evaluated on the basis of parameters provided by industry specialists. |
Три недавно заключенных контракта об оказании услуг в области телекоммуникаций, один контракт на ресторанное обслуживание и охватывающий все части мира контракт на вывоз были подготовлены и оценены на основе параметров, представленных специалистами в этой области. |
The UNEPnet Implementation Center is positioned to become a commercial entity, incorporated under Norwegian law and with its place of business as Arendal, Norway, to provide telecommunication services, telecommunication management, telecommunications training and professional services. |
Находясь в Арендале, Норвегия, и работая в соответствии с законодательством Норвегии, Центр осуществления ЮНЕПнет имеет все возможности для того, чтобы стать коммерческим предприятием по оказанию телекоммуникационных услуг, руководству телекоммуникациями, профессиональной подготовке в области телекоммуникаций и оказанию профессиональных услуг. |
This inoperational telecommunications infrastructure is affecting not only normal activities within the country but also communications related to programme activities, particularly in the health, transport and food handling and oil sectors. |
Такая, практически нефункционирующая, инфраструктура в секторе телекоммуникаций негативно сказывается не только на повседневных мероприятиях в стране, но и на мероприятиях по программе, особенно в таких секторах, как здравоохранение, транспорт, транспортно-экспедиторская обработка грузов продовольствия и нефтедобыча. |
General Assembly resolution 56/19 affords us an opportunity to analyse all aspects of information and telecommunications in the context of international security, including the possibility of strengthening and expanding existing international law in this field. |
Резолюция 56/19 Генеральной Ассамблеи открывает перед нами возможность осуществить анализ всех аспектов информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности, включая возможность укрепления и усиления норм международного права, действующих в этой области. |
The invention relates to the field of communications and telecommunications, diagnostics and servicing of technical systems, and more specifically to a method for controlling a technical facility and evaluating the status thereof. |
Изобретение относится к области связи и телекоммуникаций, диагностики и обслуживания технических систем, а более конкретно - к способу управления техническим средством и оценки его состояния. |
On my instructions, the previous Government had started taking steps to consolidate and restructure the financial regimes, privatize State enterprises in the energy, telecommunications and banking sectors and monitor and rehabilitate facilities for the exploitation of natural resources. |
По моему поручению предыдущее правительство начало осуществление мер, направленных на оздоровление и структурную перестройку финансовых учреждений, приватизацию государственных предприятий, действующих в сфере энергетики и телекоммуникаций и в банковской сфере, а также на осуществление контроля за методами освоения природных ресурсов и их совершенствование. |
Over the years, the Government of Botswana consistently used and continues to use the revenue from minerals, especially diamonds, to provide education, health, housing, roads and telecommunications for the benefit of all citizens - in a word, development. |
На протяжении ряда лет правительство Ботсваны постоянно использовало и продолжает использовать доходы от полезных ископаемых, в частности от алмазов, для нужд образования, здравоохранения, обеспечения жильем, строительства дорог и телекоммуникаций на благо всех граждан, - одним словом, для развития. |
We have already taken concrete steps towards bolstering the development of information technology and telecommunications and, together with foreign investors, have begun preliminary work towards an information technology industrial park on the outskirts of the capital. |
Мы уже осуществляем конкретные шаги, направленные на укрепление развития информационных технологий и телекоммуникаций и вместе с иностранными инвесторами проводим подготовительную работу по созданию промышленного парка информационной технологии в пригородном районе столицы. |