In December 2012, the President of Myanmar and the Prime Minister of Thailand, Yingluck Shinawatra, together visited the Dawei Special Economic Zone and discussed ways of accelerating the project and other areas of bilateral cooperation in telecommunications, power, environmental conservation and investment. |
В декабре 2012 года Президент Мьянмы и премьер-министр Таиланда Йинглак Чинават вместе посетили особую экономическую зону Давей и обсудили способы ускорения проекта и другие вопросы двустороннего сотрудничества в области телекоммуникаций, энергетики, охраны окружающей среды и инвестиций. |
The Branch made use of cost-effective telecommunications facilities, in preparation for or follow-up to on-the-ground activities, and electronic communications, for the provision of ad hoc legal advice. |
В ходе подготовки к проведению или продолжению мер по оказанию специальной правовой помощи на местах Сектор пользовался услугами менее затратных средств телекоммуникаций и электронными каналами связи. |
Growth in many African countries is expected to continue to benefit from expansion in agricultural output and increasing diversification into services, especially telecommunications, construction and banking, and manufacturing. |
Во многих африканских странах темпы роста предполагается сохранить за счет расширения сельскохозяйственного производства и дальнейшей диверсификации экономики, с расширением сферы услуг, прежде всего в области телекоммуникаций, строительства, банковской деятельности и обрабатывающей промышленности. |
The process of privatization, especially in telecommunications, mineral mining, water supply, the oil sector and administration, has created social problems that have to do with the reduction of a considerable number of employees in the public sector. |
В результате процесса приватизации, особенно в сферах телекоммуникаций, горнодобывающей промышленности, водоснабжения, нефтеперерабатывающей отрасли и в административном управлении, возникли социальные проблемы, которыми объясняется значительное сокращение числа трудящихся в государственном секторе. |
For example, in telecommunications, technical decisions regarding spectrum use and accompanying decisions about licences profoundly affect the intensity of competition in the sector. |
Так, например, в секторе телекоммуникаций активность конкуренции во многом определяется техническими решениями в отношении использования диапазонов частот и сопутствующими решениями о предоставлении лицензий. |
The evolution of technology, and particular innovations in the area of telecommunications, has meant that outer space has become a part of the global commons which is increasingly highly valued and linked to the economy, prevention of natural disasters and land use strategies. |
Эволюция технологии и конкретных инноваций в сфере телекоммуникаций означает, что космическое пространство становится частью глобального достояния, которое начинает все больше цениться и сопрягаться с экономикой, предотвращением стихийных бедствий и стратегиями землепользования. |
Support in emergency situations will continue to be a core ICT function, to ensure the rapid establishment of appropriate information technology and telecommunications services and skilled staff during emergencies. |
Одна из главных функций ИКТ будет заключаться в оказании поддержки в случае чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы обеспечивать оперативное предоставление надлежащих услуг в области информационной технологии и телекоммуникаций, а также развертывание квалифицированного персонала во время чрезвычайных ситуаций. |
Since 1998, the Russian Federation has submitted each year to the First Committee of the United Nations General Assembly a draft resolution on achievements in the area of computerization and telecommunications in the context of international security. |
Российская Федерация с 1998 года ежегодно вносит в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности». |
In the efforts made at the national level to strengthen information security there is a significant difference in legal prosecutions in relation to the technology of informatics and telecommunications as the latter are consistently ahead of the law. |
Предпринимаемые на национальном уровне усилия по укреплению информационной безопасности для обеспечения судебного преследования в связи с вопросами, касающимися информационных технологий и телекоммуникаций, существенно разнятся, поскольку последние значительно опережают законодательство. |
Mexico has stated its full support for the measures proposed by other countries with a view to strengthening information and telecommunications security in the context of international security. |
Мексика заявила о своей полной поддержке принимаемых другими странами мер по укреплению безопасности в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности. |
While collection of data from terrorist use of telecommunications and the Internet can be invaluable to police and intelligence services, it can also threaten the privacy of individual law-abiding citizens. |
В то время, как сбор данных об использовании террористами телекоммуникаций и Интернета может приносить неоценимую пользу правоохранительным органам и службам безопасности, он может также представлять собой угрозу для неприкосновенности частной жизни законопослушных граждан. |
We also associate ourselves with Angola's call for the imposition of new restrictive measures against UNITA in the area of telecommunications under Article 41 of the United Nations Charter and operative paragraph 6 of Security Council 1295. |
Мы также присоединяемся к призыву Анголы установить в отношении УНИТА на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций и пункта 6 резолюции 1295 Совета Безопасности дополнительные ограничения в сфере телекоммуникаций. |
For rural areas where private investment in telecommunications development would not be profitable, Government funding or other forms of subsidies need to be considered keeping in mind long-term development goals. |
Применительно к сельской местности, где частные инвестиции в развитии телекоммуникаций не были бы рентабельны, необходимо рассмотреть возможность государственного финансирования или субсидий в иных формах с учетом долгосрочных целей развития. |
Indeed, the peaceful use of outer space has contributed to progress in the field of remote sensing, as well as predictions for meteorology, telecommunications, navigation, fire-fighting and also warning against pollution, urban planning, and a long list of other uses. |
Поистине мирное использование космического пространства способствует прогрессу в сфере дистанционного зондирования, а также метеорологических прогнозов, телекоммуникаций, навигации, пожаротушения, равно как и предупреждения о загрязнении, градостроительства и большого числа иных видов использования. |
Government is pursuing an active development strategy in transport, power, telecommunications, and water and sanitation sectors aimed at expanding and increasing the efficiency of service delivery in each area. |
Правительство проводит политику активного развития в области транспорта, энергетики, телекоммуникаций, а также в секторах водоснабжения и санитарии, направленную на расширение и повышение эффективности предоставляемых услуг в каждом районе. |
A significant development in telecommunications infrastructure, given Bermuda's e-commerce ambitions, is the addition of bandwidth because of the laying of an additional undersea fibre-optic cable in 2000 linking Bermuda to the United States and Central and South America. |
Важным событием в развитии инфраструктуры телекоммуникаций с учетом честолюбивых устремлений Бермудских островов в области электронной торговли стало увеличение пропускной способности каналов связи после прокладки в 2000 году дополнительного подводного волоконно-оптического кабеля, соединившего Бермудские острова с Соединенными Штатами и Центральной и Южной Америкой. |
Cuba has supported the resolutions on "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security", ever since the item began to be considered by the First Committee of the United Nations General Assembly in 1998. |
Куба неизменно поддерживала резолюции, касающиеся «Достижений в сфере информации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности», начиная с момента начала рассмотрения в 1998 году этого вопроса в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Rodrigo Werneck: In 2002, both myself and my partner in D'Alegria Daniel Alegria, we were somewhat disappointed with the Brazilian telecommunications market, where we both come from. |
Родриго Вернек: В 2002 году, как я и мой партнер в D'Алегриа Даниэль Алегриа, мы были несколько разочарованы бразильского рынка телекоммуникаций, где мы оба родом. |
In addition, modern telecommunications and mass media have allowed information about human rights violations, genocides, civil wars and atrocities inflicted by rulers on their people to reach a wide audience, create indignation and mobilize support for the victims. |
Кроме того, современная система телекоммуникаций и средства массовой информации обеспечивают, чтобы информация о нарушениях прав человека, проявлениях геноцида, гражданских войнах и жестоком обращении правителей со своими народами становилась достоянием широкой общественности, вызывала возмущение и способствовала мобилизации сил в поддержку жертв. |
However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. |
Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
Today, the Council, with its secrecy, is going in the opposite direction from the dizzying developments in telecommunications and from the rising global awareness that all nations belong to a single humanity. |
В настоящее время Совет в силу тайного характера своей работы движется в направлении, обратном головокружительным достижениям в области телекоммуникаций и растущему осознанию мировым сообществом того, что все страны являются неотъемлемой частью всего человечества. |
The Panel finds that adjustments should also be made to all of MoC's claim for loss of telecommunications revenue for revenue that would have been paid by other Government of Kuwait entities, saved expenses and insufficient evidence. |
Группа приходит к выводу о необходимости также внести во все требования МС поправки для учета той части упущенной выгоды в связи с услугами в сфере телекоммуникаций, которая приходилась бы на другие государственные учреждения Кувейта, экономию расходов и недостаточные доказательства. |
How many computers remain in Government, how many means of sophisticated telecommunications, how many vehicles? |
Сколько компьютеров, какое количество современных средств телекоммуникаций, транспортных средств останется в распоряжении правительства? |
The regulator for telecommunications and broadcasting, the Communications Regulatory Agency, issued licenses to all three fixed line network operators and providers of network facilities in June 2002, thereby determining their rights and obligations in a transparent and non-discriminatory manner. |
Учреждение, занимающееся регулированием в области телекоммуникаций и вещания, - Коммуникационное регламентационное агентство выдавало лицензии всем трем стационарным линейным системным операторам и владельцам системных мощностей в июне 2002 года, определив тем самым объем их прав и обязательств на транспарентной и недискриминационной основе. |
The operation started after the security forces cut-off all water supplies, electricity and telecommunications in the area and blocked all roads leading to the two towns. |
Операция началась после того, как силы безопасности отключили все поставки воды, электричества и средства телекоммуникаций в регионе и перекрыли все дороги, ведущие в эти города. |