(a) Physical surveillance is a sufficiently serious intrusion into a person's privacy to warrant the use of criminal sanctions; |
а) физическое наблюдение является достаточно серьезным вмешательством в частную жизнь, позволяющим применять уголовные меры наказания; |
(c) What are the implications of the new technologies, including electronic surveillance, for humane and efficient crime control and its prevention? |
с) Каково значение новых технологий, включая электронное наблюдение, для гуманной и эффективной борьбы с преступностью и ее предупреждения? |
Many of these activities cannot be carried out with the assurance that sites to be inspected are secure unless aerial surveillance is conducted to ensure that no personnel, vehicles or aircraft leave the sites. |
Многие из этих мероприятий могут проводиться лишь на основе уверенности в наличии статус-кво на проверяемых объектах, для чего проводится воздушное наблюдение с целью удостовериться в том, что территорию этих объектов не покидают какие-либо транспортные средства, летательные аппараты или персонал. |
The new laws would allow law enforcement agencies to rely upon the use of modern investigative techniques, such as electronic surveillance and controlled deliveries, as well as the use of unidentified witnesses. |
Новые законы позволят правоохранительным органам использовать современные методы ведения следствия, такие, например, как электронное наблюдение и контролируемые поставки, а также привлечение анонимных свидетелей. |
An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. |
В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. |
Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
Throughout the month, all Sectors randomly monitored the sky and found no evidence of helicopter activity, even though air surveillance strictly goes beyond the responsibility of the Mission. |
В течение месяца во всех секторах осуществлялось выборочное наблюдение за воздушным пространством, в результате которого не было обнаружено никаких признаков использования вертолетов, хотя воздушное наблюдение, строго говоря, выходит за рамки мандата Миссии. |
Paragraph 1 of article 20 of the Convention requires States parties to allow in their territory for the appropriate use by their competent authorities of controlled delivery and other special investigative techniques, such as electronic surveillance and undercover operations, for the purpose of effectively combating organized crime. |
Пункт 1 статьи 20 Конвенции требует от государств-участников разрешить надлежащее использование их компетентными органами на их территории контролируемых поставок и других специальных методов расследования, таких как электронное наблюдение и агентурные операции с целью ведения эффективной борьбы против организованной преступности. |
Multilateral surveillance, particularly by the International Monetary Fund, of the economic and financial policies of national and regional economies, is both a service to individual Member States and a global public good. |
Многостороннее наблюдение, в частности осуществляемое Международным валютным фондом, за экономической и финансовой политикой отдельных стран и регионов представляет собой одновременно услугу отдельным государствам-членам и общемировое общественное благо. |
The International Monetary Fund has primary responsibility for multilateral surveillance and is meant to focus primarily on global and national macroeconomic stability, significant and well distributed economic growth, sustainable external accounts and appropriate exchange rates. |
Международный валютный фонд несет главную ответственность за многостороннее наблюдение и, как предполагается, должен уделять первоочередное внимание вопросам макроэкономической стабильности на глобальном и национальном уровнях, обеспечению значительного и охватывающего широкий круг стран экономического роста, устойчивости счетов внешних расчетов и надлежащему уровню валютных курсов. |
The degree and kind of surveillance employed exceed legitimate security needs; |
Такое наблюдение за заключенными не может быть оправдано никакими соображениями безопасности; |
Since macroeconomic and financial policies have a major role in the build-up of financial fragility and the emergence of financial crises, global surveillance of national policies is called for. |
Поскольку макроэкономическая и финансовая политика играет существенную роль в нарастании финансовой неустойчивости и возникновении финансовых кризисов, необходимо глобальное наблюдение за национальной политикой. |
The absence of an effective epidemiological surveillance system makes it difficult to identify and monitor high-risk populations and areas, and disease trends, or to measure the impact of the humanitarian initiatives carried out under Council resolution 986 (1995). |
Отсутствие системы эффективного эпидемиологического контроля затрудняет выявление подверженных повышенному риску групп населения и районов и наблюдение за ними, а также определение тенденций распространения заболеваний и результативности осуществленных в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета инициатив в области гуманитарной помощи. |
In forestalling crises, the Fund sought to bolster the macroeconomic environment and the soundness of member countries' policies through a variety of means, including individual country surveillance and the extensive publication of economic data and other critical information. |
В рамках предупреждения кризисов Фонд стремится укрепить общие макроэкономические механизмы и адекватность политики стран-членов посредством принятия различных мер, включая наблюдение за положением в отдельных странах и широкую публикацию экономических данных и другой важнейшей информации. |
The United Nations Children's Fund is responsible for observing and assessing the distribution of supplies in respect of water and sanitation, nutritional surveillance and immunization programmes. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) несет ответственность за наблюдение и оценку распределения разрешенных товаров в том, что касается водоснабжения и санитарии, программ наблюдения за состоянием питания и программ иммунизации. |
During the week prior to the OAU summit, when African Ministers were meeting at Addis Ababa, Khalifa and other plotters had Bole Road leading to and from the airport under surveillance. |
В течение недели, предшествующей встрече на высшем уровне ОАЕ, когда в Аддис-Абебе проходило совещание африканских министров, Халифа и другие заговорщики вели наблюдение за автострадой, ведущей из аэропорта в город. |
IFOR continues to provide security and logistic support to the International Tribunal for the former Yugoslavia, as well as aerial surveillance of mass grave sites to which the Tribunal has given priority status. |
СВС продолжают обеспечивать охрану и материально-техническую поддержку Международного трибунала по бывшей Югославии, а также воздушное наблюдение за теми местами массовых захоронений, за которыми Трибунал закрепил приоритетный статус. |
To this end, enhanced surveillance and reinforcement of the zone of confidence, as well as continued monitoring of the arms embargo, will be required. |
С этой целью потребуется усилить контроль и обеспечить силы и средства подкрепления в «зоне доверия», а также постоянное наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
For example, in the United States, as a targeted measure, VMS usage is required since 2003 in the Oculina Habitat Area of Particular Concern for rock shrimp fishing vessels to enhance surveillance and enforcement of this habitat. |
Например, в Соединенных Штатах с 2003 года действует специальное требование о применении СМС в «вызывающем особую озабоченность» ареале коралла Oculina, чтобы усилить наблюдение за рыболовными судами, ведущими в этом районе промысел каменной креветки, и обеспечить соблюдение ими правил, регулирующих данный участок. |
Also, effective surveillance of international financial markets is crucial, with emphasis on prudential and competitive concerns, transparency and non-discriminatory access for all users and providers of funds. |
Кроме того, решающее значение имеет эффективное наблюдение за функционированием международных финансовых рынков с уделением особого внимания проблемам пруденциального надзора и конкуренции, транспарентности и недискриминационного доступа всех пользователей и поставщиков финансовых ресурсов. |
Such a mechanism would provide a greater degree of mobility, flexibility and adaptability in monitoring the arms embargo compared with today, since having human resources on the ground would complement any air surveillance and interdiction capability. |
Такой механизм обеспечил бы более высокую степень мобильности, гибкости и приспособляемости при контроле за эмбарго на оружие по сравнению с тем, что происходит сегодня, поскольку присутствие специалистов на местах дополнило бы воздушное наблюдение и меры противодействия. |
Government actions have focused on the following specific objectives: controlling rabies transmitted by domestic animals; providing prophylactic treatment for persons exposed to rabies; maintaining epidemiological surveillance activities in order to detect all suspect cases. |
Деятельность правительства была сосредоточена главным образом на выполнении следующих конкретных задач: борьба с бешенством, передаваемым домашними животными; профилактическое лечение людей, подвергнувшихся нападению бешеных животных; эпидемиологическое наблюдение в целях обнаружения всех подозрительных случаев. |
It is prohibited to search homes or place them under surveillance (article 52 of the Constitution); |
Запрещается производить обыск в жилищах или устанавливать за ними наружное наблюдение (статья 52 Конституции); |
In 1998, he co-founded the National Council for Fundamental Freedoms in Tunisia, which the Tunisian Government refused to register as a legal non-governmental organization and kept under constant surveillance. |
В 1998 году он выступил соучредителем Национального совета по вопросам свобод в Тунисе, который не был зарегистрирован тунисским правительством в качестве законной НПО и помещен под постоянное наблюдение. |
To that end, UNIFIL carries out more than 400 patrols per day throughout its area of operations, night surveillance on suspected activities by armed elements and operations in open areas. |
С этой целью ВСООНЛ осуществляют более 400 патрульных выездов в день в районе операций, ведут ночное наблюдение за подозрительной деятельностью вооруженных подразделений и операциями в открытых районах. |